Can Tercüme

  • Ana Sayfa
  • Hakkımızda
  • Tercüme Dilleri
    • İngilizce Tercüme
    • Almanca Tercüme
    • Fransızca Tercüme
    • İtalyanca Tercüme
    • İspanyolca Tercüme
    • Arapça Tercüme
    • Rusça Tercüme
    • Farsça Tercüme
    • Diğer Diller
  • Hizmetlerimiz
    • Yazılı Tercüme
    • Yeminli Tercüme
    • Sözlü Tercüme
    • Simultane Tercüme
    • Redaksiyon – Proofreading
    • Noter Onaylı Tercüme
    • Akademik Tercüme
    • Altyazı Tercümesi
    • Web Sitesi Tercümesi
    • Denklik Belgesi Tercümesi
    • VFS Vize Tercüme
    • İnfoport – Tur Rehber Sistemi / Fabrika Gezi Kulaklık Sistemi
  • Referanslarımız
  • İletişim
  • Blog
Ücretsiz Teklif Al

Adli Sicil Kaydı Tercümesi: “Sabıka Kaydı Yoktur” İbaresi Neden Önemli?

by admin / Pazartesi, 02 Şubat 2026 / Published in Blog

Adli sicil kaydı tercümesi, yurtdışı başvurularında belgenin içeriğini doğru aktarmanın ötesinde, “sabıka kaydı yoktur” ifadesinin net ve resmi biçimde sunulmasını sağlar.

Yurtdışına yapılacak resmi başvurularda bazı belgeler vardır ki küçük görünür ama etkisi büyüktür. Adli sicil kaydı da onlardan biridir. Özellikle çalışma vizesi, oturma izni, göçmenlik, üniversite kabulü veya uluslararası işe alım süreçlerinde bu belgenin tercümesi çoğu zaman zorunlu hale gelir.

Burada kritik olan yalnızca belgenin çevrilmesi değildir. Belgenin içeriğinde yer alan “Sabıka Kaydı Yoktur” ibaresinin hukuki anlamını bozmayacak şekilde, resmi kabul kriterlerine uygun biçimde aktarılması gerekir. Çünkü birçok kurum, sizin temiz sicil durumunuzu bu ifade üzerinden değerlendirir. Eksik, yanlış ya da özensiz bir tercüme yüzünden başvurunun gecikmesi ise maalesef sık karşılaşılan bir durumdur.

Bizce bu noktada mesele sadece çeviri değil, aynı zamanda resmi güvenilirlik meselesidir. Doğru hazırlanmış bir adli sicil kaydı tercümesi, başvuru dosyanızın sorunsuz ilerlemesine katkı sağlar. Yanlış hazırlanmış bir belge ise gereksiz bir risk yaratır.

Adli Sicil Kaydı (Sabıka Kaydı) Nedir?

Adli sicil kaydı, bir kişinin ceza mahkumiyetlerine veya belirli yargı kararlarına ilişkin resmi kayıtları gösteren belgedir. Halk arasında çoğunlukla sabıka kaydı olarak bilinir. Türkiye’de bu belge, resmi kurumlar ve başvuru mercileri tarafından kişinin hukuki geçmişini değerlendirmek amacıyla talep edilir.

Yurtdışındaki kurumlar açısından bakıldığında ise bu belge, “kişinin güvenilirliğini gösteren temel belgelerden biri” olarak görülür. Özellikle yabancı devlet kurumları, üniversiteler ve işverenler, başvuru sahibinin temiz sicil durumunu bu belge üzerinden kontrol eder.

Adli sicil kaydı hangi bilgileri içerir?

Belgenin içeriği, kişinin mevcut adli sicil durumuna göre değişebilir. Eğer kişi hakkında kayıt yoksa, belge üzerinde bunu belirten resmi bir ifade yer alır. Eğer kayıt varsa, ilgili kararların kapsamı veya türü resmi sisteme göre belgede görülebilir.

  • Kişinin kimlik bilgileri
  • Belgenin düzenlenme tarihi
  • Belgenin resmi kurum kaynağı
  • Adli sicil kaydı bulunup bulunmadığına dair ifade
  • Gerektiğinde arşiv kaydına ilişkin bilgiler

Birçok kişi belgenin yalnızca “var” ya da “yok” mantığında hazırlandığını düşünür. Oysa resmi başvurularda kullanılan her kelimenin karşılığı önemlidir. Özellikle sabıka kaydı yoktur tercümesi yapılırken bu resmi anlam korunmalıdır.

Sabıka kaydı ile arşiv kaydı arasındaki fark

Bu ayrım çoğu başvuruda gözden kaçan bir konudur. Adli sicil kaydı ile arşiv kaydı aynı şey değildir. Adli sicil kaydı aktif ve görünür kayıtları ifade ederken, arşiv kaydı daha farklı bir hukuki çerçevede değerlendirilir ve her kurum için aynı ölçüde talep edilmez.

Başvuru yapılan ülke ya da kurum bazen yalnızca adli sicil kaydını ister. Bazen de açıkça arşiv kayıtlı belge talep eder. İşte tam burada tercüme bürosunun deneyimi devreye girer. Belgenin hangi sürümünün çevrileceğini doğru tespit etmek gerekir. Aksi halde yanlış belge tercüme edilmiş olur ve başvuru yeniden hazırlanmak zorunda kalabilir.

Türkiye’de adli sicil belgesi nasıl alınır?

Türkiye’de adli sicil belgesi genellikle e-Devlet üzerinden veya ilgili adliye birimlerinden alınabilir. Başvuru amacı belirtilerek belge oluşturulması mümkündür. Bu amaç bilgisi bazı durumlarda önemli olabilir; çünkü yurtdışı işlemlerinde kullanılacak belgelerin resmi nitelik taşıması ve güncel olması beklenir.

Bizim gözlemimiz şu: Birçok kişi önce belgeyi alıyor, sonra tercüme ihtiyacını düşünüyor. Oysa süreci tersinden planlamak daha sağlıklıdır. Hangi ülkeye başvurulacağı, belgenin kaç gün geçerli sayıldığı, noter onayı veya apostil gerekip gerekmediği baştan netleştirilmelidir.

Adli Sicil Kaydı Tercümesi Neden Gereklidir?

Türkçe düzenlenmiş resmi belgeler, yabancı kurumlar tarafından doğrudan kabul edilmez. Bu nedenle adli sicil belgesi tercümesi çoğu resmi süreçte zorunludur. Belgenin yalnızca çevrilmiş olması da yetmez; çoğu zaman yeminli tercüman tarafından hazırlanmış olması gerekir.

Bu gereklilik aslında oldukça mantıklıdır. Çünkü yabancı bir kurum, Türkçe bir belgeyi kendi iç değerlendirme sürecinde kullanamaz. Siz belgeyi sunduğunuzda, onlar yalnızca tercüme edilen metni okur. Yani belgenin sizin adınıza konuşan kısmı tercümedir.

Yurtdışı vize başvurularında

Birçok ülke, uzun süreli vize türlerinde başvuru sahibinden temiz sicil belgesi talep eder. Özellikle ulusal vize, aile birleşimi vizesi, çalışma vizesi veya öğrenci vizesi başvurularında bu belge önem taşır. Belgede yer alan ifade ne kadar net ve resmi çevrilirse, başvuru dosyası da o kadar güçlü görünür.

Konsolosluklar çoğu zaman belgenin güncel olmasını ister. Bazıları son 3 ay içinde düzenlenmiş belge talep eder, bazıları daha kısa süreli geçerlilik kabul eder. Bu yüzden adli sicil kaydı çevirisi yapılırken tarih, belge formatı ve onay detayları dikkatle korunmalıdır.

Çalışma izni başvurularında

Yurtdışında çalışmak isteyen kişiler için sabıka kaydı önemli bir güven belgesidir. İşverenler veya resmi izin makamları, başvuru sahibinin kamu güvenliği açısından risk taşıyıp taşımadığını anlamak ister. Burada “Sabıka Kaydı Yoktur” ifadesi doğrudan olumlu bir gösterge haline gelir.

Uluslararası şirketler de işe alım sürecinde resmi evrak talep edebilir. Özellikle finans, eğitim, sağlık, güvenlik, çocuklarla çalışma veya kamu bağlantılı pozisyonlarda bu tür belgelerin daha sık istendiğini görüyoruz.

Üniversite ve akademik başvurularda

Her üniversite istemez; ama bazı ülkelerde lisans, yüksek lisans, doktora, değişim programı veya kampüs içi çalışma izni süreçlerinde sabıka kaydı talep edilebilir. Yurt başvurularında, staj programlarında veya özel burs prosedürlerinde de karşınıza çıkabilir.

Birçok öğrenci yalnızca diploma, transkript ve pasaport tercümesine odaklanır. Oysa bazı akademik kurumlar veya bağlı resmi makamlar, güvenlik incelemesi kapsamında bu belgeyi de isteyebilir. Bu nedenle sabıka kaydı çevirisi bazı eğitim süreçlerinde düşündüğünüzden daha önemli olabilir.

Göçmenlik ve oturma izni süreçlerinde

Göçmenlik başvuruları, temiz sicil kontrolünün en yoğun kullanıldığı alanlardan biridir. Oturma izni, kalıcı ikamet, vatandaşlık başvurusu veya aile birleşimi gibi süreçlerde adli geçmiş büyük önem taşır. Çünkü başvuru sahibi yalnızca bir belge sunmaz; aynı zamanda “ülkeye giriş ve yaşam için uygun profil” sunduğunu da göstermiş olur.

Burada dikkat edilmesi gereken kritik unsur şudur: Göçmenlik makamları belge diline karşı son derece hassastır. Belgenin eksik çevrilmesi, hukuki ifadelerin yanlış aktarılması veya resmi üslubun bozulması, belgeyi değersiz hale getirebilir.

“Sabıka Kaydı Yoktur” İbaresi Neden Kritik Bir Detaydır?

İlk bakışta kısa ve basit bir ifade gibi görünür. Ama resmi belge süreçlerinde bu ibare, belgenin en önemli bölümüdür. Çünkü başvuru makamı çoğunlukla bütün belgeyi detaylı analiz etmek yerine doğrudan sonuca odaklanır: Kişinin sabıka kaydı var mı, yok mu?

Dolayısıyla bu ifadenin hatasız çevrilmesi gerekir. Kelime seçimi, resmi ton ve hukuki karşılık burada çok önemlidir. Serbest, gündelik ya da yoruma açık çeviriler ciddi sorun çıkarabilir.

Uluslararası belgelerde temiz sicil göstergesi

“Sabıka Kaydı Yoktur” ibaresi, uluslararası değerlendirmede kişinin temiz sicile sahip olduğunu gösteren resmi ifadedir. Bu ifade yalnızca bilgi vermez; aynı zamanda kişinin başvuru güvenilirliğini destekler. Bir anlamda, dosyanın risk taşımadığını gösteren güçlü bir işarettir.

Criminal record translation yapılırken bu ifadenin karşılığı gelişigüzel seçilmemelidir. Çünkü bazı ülkelerde “no criminal record”, bazı bağlamlarda “no conviction record” ya da kurumsal dile uygun benzeri hukuki yapılar tercih edilebilir. Hangi karşılığın uygun olduğu, başvuru bağlamına göre değerlendirilmelidir.

Vize ve göçmenlik başvurularında güven kriteri

Resmi makamlar için güven, evrak üzerinden kurulur. Karşı taraf sizi tanımıyor; sizi belgeleriniz kadar tanıyor. Bu nedenle temiz sicil gösteren ifade, özellikle uzun süreli ve yüksek hassasiyetli başvurularda güçlü bir referans haline gelir.

Bazen başvuru sahibinin tüm dosyası düzgün olur ama tek bir resmi belge zayıf hazırlanır. İşte böyle durumlarda gecikmeler yaşanır. Küçük gibi görünür, ama değildir.

İşverenler ve üniversiteler için referans niteliği

Uluslararası işverenler ve akademik kurumlar, başvuru sahibinin yalnızca akademik veya mesleki yeterliliğine değil, genel güven profiline de bakar. Sabıka kaydının temiz olması, özellikle belirli alanlarda doğrudan değerlendirme kriteridir.

Örneğin çocuklarla temas edilen işler, kamu destekli projeler, bazı laboratuvar erişimleri veya güvenlik kontrolü gerektiren görevler için bu belge istenebilir. Üniversitelerde de kampüs güvenliği ve uluslararası öğrenci kabul prosedürleri kapsamında benzer talepler oluşabilir.

Adli Sicil Kaydı Tercümesi Nasıl Yapılır?

Adli sicil kaydı tercümesi sıradan belge çevirisi gibi ele alınmamalıdır. Çünkü bu belge hukuki içerik taşır ve resmi başvurularda kullanılır. Tercüme süreci hem dil doğruluğu hem de kurumsal uygunluk açısından dikkat ister.

Yeminli tercüman tarafından tercüme edilmesi

Birçok resmi kurum, adli sicil belgesinin yeminli tercüman tarafından çevrilmesini ister. Bunun temel nedeni, belgenin güvenilir ve resmi niteliğe uygun biçimde hazırlanmasıdır. Yeminli tercüme, tercümanın beyan sorumluluğunu da beraberinde getirir.

Bize göre burada en önemli konu şudur: Hukuki belge tercümesi ile genel çeviri aynı şey değildir. Sabıka kaydı gibi belgelerde tek bir kavramın yanlış çevrilmesi bile sonucu etkileyebilir.

Noter onayı gerekliliği

Her ülke ve kurum noter onayı istemez. Ancak bazı konsolosluklar, resmi makamlar ve üniversiteler noter tasdikli tercümeyi özellikle talep eder. Bu yüzden tercüme öncesi hedef kurumun belge kabul koşulları kontrol edilmelidir.

Aksi halde gereksiz masraf yapılabilir ya da tam tersi, noter onayı gerektiği halde eksik evrak sunulabilir. Her iki senaryo da zaman kaybıdır.

Apostil gerekip gerekmediği

Apostil, belgenin uluslararası resmi kullanımında ek doğrulama sağlayan bir onay türüdür. Bazı ülkelerde tercüme edilmiş ve noter onaylı belgenin ayrıca apostil şerhi taşıması gerekebilir. Özellikle resmi göçmenlik, evlilik, vatandaşlık veya uzun süreli oturum işlemlerinde bu konu önem kazanır.

Birçok başvuruda gözden kaçan nokta tam da budur. Tercüme doğru yapılır, noter onayı alınır; ama apostil gerektiği için dosya yine eksik kalır. Dolayısıyla resmi belge tercümesi süreci tek adımlı değil, birkaç aşamalı düşünülmelidir.

Resmi kurumların kabul ettiği format

Belge tercümesinde yalnızca metnin anlamı değil, resmi yapı da korunmalıdır. Belge başlıkları, tarih biçimi, kurum adları, mühür açıklamaları, dip notlar ve varsa açıklama satırları eksiksiz aktarılmalıdır. Kimi zaman boş görünen alanlar bile çevrilmelidir.

Bu noktada profesyonel yaklaşım fark yaratır. Çünkü resmi kurumlar, tercümenin belgenin aslıyla uyumunu kontrol eder. Eksik satır, atlanan ibare veya biçimsel bozulma şüphe uyandırabilir.

AdımYapılması GerekenNeden Önemli?
1Güncel adli sicil belgesinin temin edilmesiEski tarihli belgeler bazı kurumlarca kabul edilmez
2Yeminli tercüme yapılmasıResmi geçerlilik ve doğruluk sağlar
3Gerekiyorsa noter onayı alınmasıKurum talebine uyum sağlar
4Gerekiyorsa apostil işleminin tamamlanmasıUluslararası kullanım için ek doğrulama sunar
5Başvuru kurumuna uygun formatta teslimDosyanın eksiksiz değerlendirilmesini sağlar

Adli Sicil Kaydı Tercümesinde Yapılan Yaygın Hatalar

Bu belge kısa olduğu için çoğu kişi tercümesinin kolay olduğunu düşünür. Oysa kısa belgelerde hata riski bazen daha yüksektir. Çünkü küçük bir ifade bütün anlamı taşır.

Terminoloji hataları

“Adli sicil”, “arşiv kaydı”, “mahkumiyet”, “kayıt bulunmamaktadır” gibi ifadeler gelişigüzel çevrilemez. Hukuki karşılıkları doğru seçilmelidir. Aksi takdirde belge, hedef kurum gözünde güven kaybına uğrayabilir.

Hukuki ifadelerin yanlış çevrilmesi

“Sabıka Kaydı Yoktur” ibaresi kelime kelime değil, hukuki anlam korunarak çevrilmelidir. Çok serbest bir tercüme, resmi ifadeyi yumuşatabilir veya belirsizleştirebilir. Bu da belgeyi zayıflatır.

Resmi belge formatının korunmaması

Belgedeki düzen, başlıklar, tarih alanı, resmi açıklamalar ve varsa QR ya da doğrulama notları uygun şekilde işlenmelidir. Sadece metni çevirmek yeterli değildir. Belge görünümü ve mantığı korunmalıdır.

  • Tarih formatını yanlış aktarmak
  • Kurum adını eksik çevirmek
  • Resmi dipnotları atlamak
  • Mühür veya imza açıklamalarını çevirmemek
  • Belgedeki “yoktur” ifadesini belirsiz anlatmak

Profesyonel Tercüme Bürosu ile Çalışmanın Önemi

Adli sicil belgesi, basit ama hassas evraklardan biridir. Bu yüzden profesyonel destek almak çoğu zaman en güvenli yoldur. Özellikle yurtdışı başvurularında belge hatasının bedeli sadece çeviri ücreti değildir; zaman kaybı, randevu kaybı ve başvuru stresi de vardır.

Hukuki terminoloji doğruluğu

Profesyonel bir tercüme bürosu, hukuki belgelerde kullanılan terminolojiyi doğru şekilde yönetir. Hangi ifadenin nasıl çevrileceği, hangi durumda hangi resmi karşılığın tercih edileceği deneyimle netleşir. Açıkçası bu işte tecrübe çok şey değiştirir.

Kurumların kabul ettiği tercüme formatı

Her kurum aynı formatı istemez. Bazısı yalnızca yeminli tercüme kabul eder, bazısı noter tasdiki ister, bazısı ise apostilli dosya talep eder. Deneyimli bir büro, süreci buna göre yönlendirir ve sizi gereksiz deneme-yanılmadan kurtarır.

Hızlı teslim ve resmi geçerlilik

Vize randevuları, üniversite başvuru tarihleri ve göçmenlik evrak teslim süreleri çoğu zaman sıkışıktır. Böyle durumlarda hızlı ama hatasız hizmet gerekir. Profesyonel tercüme büroları bu dengeyi kurabildiği için süreç daha güvenli ilerler.

Bizce kullanıcıların en çok rahatladığı nokta da burasıdır: Ne yapacağını bilen bir ekiple çalıştığınızda süreç gerçekten karmaşık görünmez.

Adli Sicil Kaydı Tercümesi Hakkında Sık Sorulan Sorular

Sabıka kaydı tercümesi hangi dillere yapılabilir?

Genellikle İngilizce, Almanca, Fransızca, İtalyanca, İspanyolca, Arapça ve farklı resmi dillere yapılabilir. Başvuru yapılacak kurumun belge dil talebine göre işlem planlanmalıdır.

Noter onayı zorunlu mu?

Her zaman zorunlu değildir. Ancak başvuru yapılan ülke, konsolosluk veya kurum isterse noter onayı gerekebilir. Bu nedenle başvuru şartları önceden kontrol edilmelidir.

Adli sicil kaydı tercümesi ne kadar sürer?

Belgenin kısa olması nedeniyle çoğu durumda süreç hızlı tamamlanabilir. Ancak noter, apostil veya ek onay gerekiyorsa teslim süresi uzayabilir. Özellikle resmi teslim tarihine yakın başvurularda süreci son güne bırakmamak gerekir.

Sonuç: Küçük Bir İbare, Büyük Bir Resmi Anlam

Adli sicil kaydı tercümesi, yurtdışı başvurularında yalnızca bir belge çevirisi değildir. Bu belge, sizin hukuki güvenilirliğinizi ve temiz sicil durumunuzu resmi biçimde ortaya koyar. Özellikle “Sabıka Kaydı Yoktur” ibaresi, başvuru dosyasının en dikkat çeken ifadelerinden biridir.

Bu yüzden tercümenin doğru, eksiksiz ve resmi kurumların beklentilerine uygun şekilde hazırlanması gerekir. Yeminli tercüme, noter onayı ve gerekiyorsa apostil süreci birlikte düşünülmelidir. Baştan doğru ilerlemek, sonradan sorun yaşamaktan çok daha kolaydır.

Yurtdışı başvurularınız için adli sicil kaydı tercümesi, resmi kurumlar tarafından kabul edilen formatta hazırlanmalıdır. Can Tercüme olarak yeminli tercüman kadromuz ile hızlı ve güvenilir tercüme hizmeti sunuyoruz. Belgenizi bize ileterek kısa sürede profesyonel tercüme hizmeti alabilirsiniz.

Sık Sorulan Sorular

1. Adli sicil kaydı tercümesi hangi başvurularda istenir?

En sık çalışma vizesi, göçmenlik, oturma izni, vatandaşlık, üniversite başvurusu ve uluslararası işe alım süreçlerinde istenir. Bazı ülkelerde aile birleşimi dosyalarında da talep edilebilir.

2. Sabıka kaydı tercümesi ile adli sicil kaydı tercümesi aynı şey midir?

Evet, günlük kullanımda çoğu zaman aynı belgeyi ifade eder. “Sabıka kaydı” halk arasında daha yaygın bir ifadedir; resmi kullanımda ise “adli sicil kaydı” daha doğru kabul edilir.

3. “Sabıka Kaydı Yoktur” ibaresinin yanlış çevrilmesi sorun yaratır mı?

Evet, yaratabilir. Çünkü bu ifade belgenin en önemli kısmıdır ve başvuru makamları çoğu zaman özellikle bu sonuca bakar. Yanlış veya belirsiz çeviri, evrakın yeniden hazırlanmasına neden olabilir.

4. Adli sicil kaydı belgesi kaç günlük olmalıdır?

Bu süre başvuru yapılan kuruma göre değişir. Pek çok kurum güncel tarihli belge ister. Genellikle son birkaç ay içinde alınmış evrak tercih edilir, fakat kesin kriter kurum bazında kontrol edilmelidir.

5. E-devlet üzerinden alınan belge tercüme için kullanılabilir mi?

Evet, çoğu durumda kullanılabilir. Ancak belgenin güncel, okunaklı ve resmi doğrulama bilgilerini içermesi önemlidir. Hedef kurumun özel bir format talebi varsa buna ayrıca dikkat edilmelidir.

6. Adli sicil kaydı tercümesinde apostil her zaman gerekir mi?

Hayır, her zaman gerekmez. Apostil ihtiyacı, belgenin hangi ülkede ve hangi resmi işlemde kullanılacağına göre değişir. Özellikle resmi yabancı makamlar için sunulacak belgelerde bu gereklilik artabilir.

7. Noter onaylı tercüme ile yeminli tercüme arasındaki fark nedir?

Yeminli tercüme, yeminli tercüman tarafından yapılan resmi nitelikli çeviridir. Noter onaylı tercüme ise bu çevirinin noter tarafından tasdik edilmesiyle oluşur. Bazı kurumlar yalnızca yeminli tercümeyi kabul ederken bazıları noter tasdiki de ister.

8. Adli sicil kaydı tercümesi için belgenin aslı gerekli midir?

Çoğu zaman okunaklı dijital kopya üzerinden işlem başlatılabilir. Ancak noter veya apostil gibi ek işlemler gündeme geldiğinde asıl belge ya da resmi çıktının gerekmesi mümkündür.

9. Sabıka kaydı belgesinde arşiv kaydı da varsa tercümede belirtilir mi?

Evet, belgede yer alan tüm resmi ifadeler eksiksiz biçimde tercümeye yansıtılmalıdır. Arşiv kaydı bilgisi bulunuyorsa bunun doğru hukuki karşılıkla çevrilmesi gerekir.

10. Adli sicil kaydı tercümesi en çok hangi dillere yapılır?

En sık İngilizce, Almanca, Fransızca, İtalyanca ve İspanyolca dillere talep edilir. Bununla birlikte başvuru yapılan ülkeye göre farklı resmi diller için de tercüme hazırlanabilir.

11. Üniversiteler gerçekten sabıka kaydı tercümesi ister mi?

Her üniversite istemez. Ancak bazı ülkelerde belirli programlar, yurt başvuruları, burslar, stajlar veya kampüs içi çalışma izinleri için bu belge talep edilebilir.

12. Adli sicil kaydı tercümesinde hızlı teslim mümkün mü?

Evet, belgenin kısa yapısı nedeniyle çoğu durumda hızlı teslim mümkündür. Fakat noter ve apostil gibi ek aşamalar süreci uzatabileceği için başvuruyu son ana bırakmamak daha güvenlidir.

Adli sicil kaydı tercümenizi risksiz, hızlı ve resmi standartlara uygun biçimde hazırlatmak istiyorsanız Can Tercüme ile iletişime geçebilir, sürecinizi güvenle başlatabilirsiniz.

  • Tweet

About admin

What you can read next

İngilizce Makale Düzeltme | Redaksiyon ve Proofreading Hizmetleri
Rusya Vizesi İçin Gerekli Tercüme İşlemleri: 2026 Detaylı Rehber
Ostim Tercüme Bürosu

HIZLI MENÜ

  • Ana Sayfa
  • Hakkımızda
  • Tercüme Dilleri
  • Hizmetlerimiz
  • Referanslarımız
  • İletişim
  • Blog

HİZMETLERİMİZ

  • Yazılı Tercüme
  • Sözlü Tercüme
  • Yeminli Tercüme
  • Simultane Tercüme
  • Noter Onaylı Tercüme
  • Redaksiyon – Proofreading
  • Web Sitesi Tercümesi
  • Altyazı Tercümesi
  • Akademik Tercüme

TERCÜME DİLLERİ

  • İngilizce Tercüme
  • Almanca Tercüme
  • Fransızca Tercüme
  • İspanyolca Tercüme
  • İtalyanca Tercüme
  • Arapça Tercüme
  • Rusça Tercüme
  • Farsça Tercüme
  • Diğer Diller

ŞİRKET BİLGİLERİMİZ

Kavaklıdere Mahallesi, Beykoz Sokak No:13/4 Çankaya Ankara

0312 419 83 23

0543 800 0226

0 506 301 0226

cantercume@gmail.com (7/24)

info@cantercume.com.tr

SOSYAL MEDYADA BİZ

TOP Whatsapp İletişime Geç