Redaksiyon | Proofreading

Proofreading veya redaksiyon olarak adlandırdığımız bu işlem makalelerinizin dergiye gönderilmeden önce dilsel açıdan kalitesini artırmak için oldukça önemlidir.

Redaksiyon | Proofreading

Yazdığınız İngilizce metinlerin dergilere veya ilgili yerlere gönderilmeden önce İngilizce dil bilgisi ve anlam yönünden kontrol edilmesini, yani proofreading yapılmasını istiyorsanız bizimle iletişime geçebilirsiniz. Ana dili İngilizce olan editörlerimiz (Native Speakers) ve düzeltmenlerimiz ilgili makalenize dil bilgisi, imla, anlam vb. yönlerden son kontrol işlemi yapmaktadır. Proofreading veya redaksiyon olarak adlandırdığımız bu işlem makalelerinizin dergiye gönderilmeden önce dilsel açıdan kalitesini artırmak için oldukça önemlidir. Ya da dergiye gönderdikten sonra yazınızın kabul alacağı ancak dil yönünden revize edilmesi gerektiği söylenebilir. Yine bu durumda proofreading hizmetimiz ile İngilizce veya diğer dillerde hatasız bir metin ortaya çıkarabilirsiniz.

Bizler İngilizce yönüne doğru yaptığımız tercümelerde müşterimizin talebi olması halinde, metni çeviriden sonra redaksiyon için editöre de gönderiyoruz. Metnin anlamının tam verilmesi ve tüm noktalama ve gramer hatalarının düzeltilmesi için proofreading oldukça gerekli bir işlemdir. Tercüme sonrası kalite kontrolü olarak da adlandırabileceğimiz sistemimizden faydalandığınızda memnun kalacağınızdan eminiz!

Nerelerde Redaksiyon Gerekli Olur?
SSCI, SCI indeksli gibi önemli ve hakemli dergilerde, dil yönününden kusursuzluk çok önemlidir. Gönderilen akademik makalenin ilk olarak dil yönünden incelemesi yapılır. Ardından başarılı olması durumunda bir sonraki aşama olan içerik incelemesi ve bilimsel inceleme aşamasına geçilir. Net olmayan, tam anlaşılır olmayan cümle ve yapıların kullanıldığı muğlak bir makalenin kabul alma şansı zordur. Özellikle bu tip hakemli ve bilinen dergilere akademik makale göndermeden önce son kontrolün yani proofreadingin yaptırılarak kalite kontrolün sağlanması önem arz eder.

Bazı dergiler bu kontrolün yapıldığına dair bir proofreading belgesi / editing certificate da talep edebilmektedir. Biz Can Tercüme olarak yetkin düzeltmenlerimize yaptırdığımız kontrollerden sonra bu belgeyi yazar adına, ilgili makale başlığı ile birlikte düzenleyip sunmaktayız. Bu konuda bize danışabilir ve destek alabilirsiniz. Bu hizmeti dilerseniz kendinizin yazdığı İngilizce veya diğer tercüme dillerindeki metinler için ya da bize yaptıracağınız akademik çalışmaların çevirisinin ardından alabilirsiniz. Tercümenin kalite kontrolü olan son okuma veya editing hizmetimiz ile dil güvencesini sağlamış olursunuz.

Bahsettiğimiz üzere, Türkçe yönüne yapılan çevirilerde iki tercüman kontrolü yeterli iken, İngilizce veya farklı bir dile yapılan özellikle akademik tercümelerde, redaksiyon/düzenleme yapılması her zaman tavsiye edilir.

Proofreading konusunda işinin uzmanı Editörlerimizden destek almak için bize ulaşabilirsiniz.

©Can Tercüme – 2017

1.000.000+

Kelimelik Çeviri Tecrübesi

1200+

Makale Kontrolü

70.000+

Kelime Aylık Çeviri Kapasitesi

TOP izmir web tasarım