Redaksiyon | Proofreading

Proofreading veya redaksiyon olarak adlandırdığımız bu işlem makalelerinizin dergiye gönderilmeden önce dilsel açıdan kalitesini artırmak için oldukça önemlidir.

Redaksiyon | Proofreading

Yazdığınız İngilizce metinlerin dergilere veya ilgili yerlere gönderilmeden önce İngilizce dil bilgisi ve anlam yönünden kontrol edilmesini, yani proofreading yapılmasını istiyorsanız bizimle iletişime geçebilirsiniz. Ana dili İngilizce olan editörlerimiz (Native Speakers) ve düzeltmenlerimiz ilgili makalenize dil bilgisi, imla, anlam, akademik üslup, terminoloji tutarlılığı ve akıcılık gibi yönlerden son kontrol işlemi yapmaktadır. Proofreading veya redaksiyon olarak adlandırdığımız bu işlem, makalelerinizin dergiye gönderilmeden önce dilsel açıdan kalitesini artırmak için oldukça önemlidir. Ya da dergiye gönderdikten sonra yazınızın kabul alacağı ancak dil yönünden revize edilmesi gerektiği söylenebilir. Yine bu durumda proofreading hizmetimiz ile İngilizce veya diğer dillerde daha akıcı, anlaşılır ve hatasız bir metin ortaya çıkarabilirsiniz.

Akademik Proofreading / Redaksiyon Hizmeti Kapsamımız

Sunduğumuz akademik redaksiyon ve proofreading hizmeti, metninizi “yeniden yazmak” yerine; anlamı koruyarak dili güçlendirmeyi, hataları gidermeyi ve dergilerin beklentilerine uygun hale getirmeyi hedefler. Hizmet kapsamı genellikle şunları içerir:

  • Dil bilgisi (grammar) ve imla (spelling) kontrolü
  • Noktalama işaretleri ve yazım standardı düzenlemeleri
  • Anlam bütünlüğü, cümle akışı ve akademik üslup iyileştirmeleri
  • Terminoloji ve kısaltma tutarlılığı (özellikle teknik/alan metinlerinde)
  • Tablo/Figür başlıkları ve metin içi referans uyumu (talebe göre)

Bizler İngilizce yönüne doğru yaptığımız tercümelerde müşterimizin talebi olması halinde, metni çeviriden sonra redaksiyon için editöre de gönderiyoruz. Metnin anlamının tam verilmesi ve tüm noktalama ve gramer hatalarının düzeltilmesi için proofreading oldukça gerekli bir işlemdir. Tercüme sonrası kalite kontrolü olarak da adlandırabileceğimiz sistemimizden faydalandığınızda memnun kalacağınızdan eminiz!

İngilizce Redaksiyon Kimler İçin Uygundur?

İngilizce redaksiyon ve proofreading hizmetimiz; akademik yazarlar, araştırmacılar, yüksek lisans/doktora öğrencileri ve kurumsal metinlerini profesyonel düzeye taşımak isteyen herkes için uygundur. Özellikle aşağıdaki içerik türlerinde sıklıkla tercih edilir:

  • SCI / SSCI / AHCI gibi indeksli dergilere gönderilecek akademik makaleler
  • Tezler, bildiriler, proje raporları ve araştırma metinleri
  • Kurumsal raporlar, teknik dokümanlar ve iş yazışmaları
  • Başvuru metinleri (niyet mektubu, motivasyon mektubu vb.)

Nerelerde Redaksiyon Gerekli Olur?

SSCI, SCI indeksli gibi önemli ve hakemli dergilerde ve impact faktörü yüksek dergilerde dil yönünden kusursuzluk çok önemlidir. Gönderilen akademik makalenin ilk olarak dil yönünden incelemesi yapılır. Ardından başarılı olması durumunda bir sonraki aşama olan içerik incelemesi ve bilimsel inceleme aşamasına geçilir. Net olmayan, tam anlaşılır olmayan cümle ve yapıların kullanıldığı muğlak bir makalenin kabul alma şansı zordur. Özellikle bu tip hakemli ve bilinen dergilere akademik makale göndermeden önce son kontrolün yani proofreading yaptırılarak kalite kontrolün sağlanması önem arz eder.

 

Proofreading Sertifikası (Editing Certificate) Gereken Durumlar

Bazı akademik dergiler ve yayıncılar, makalenin profesyonel bir dil kontrolünden geçtiğini gösteren bir proofreading sertifikası (editing certificate) talep edebilmektedir. Bu sertifika, çalışmanın ana dili İngilizce olan editörler tarafından kontrol edildiğini ve dil açısından yayına hazır olduğunu belgeleyen resmi bir dokümandır.

Proofreading sertifikası özellikle SCI, SSCI ve benzeri indeksli dergilere yapılan başvurularda, hakem sürecine geçişi kolaylaştıran önemli bir unsur olarak değerlendirilir. Dil yönünden revizyon talep edilmesi durumunda, sertifika sunulması editör ve hakemler nezdinde metnin ciddiyetini ve akademik standartlara uygunluğunu gösterir.

Can Tercüme olarak, yetkin editörlerimiz tarafından gerçekleştirilen proofreading ve akademik redaksiyon çalışmalarının ardından, yazar adına ve ilgili makale başlığı belirtilerek proofreading sertifikası düzenleyebilmekteyiz. Sertifika talebi, hizmet öncesinde veya çalışma tamamlandıktan sonra tarafımıza iletilebilir.

Online Redaksiyon Süreci Nasıl İlerler?

Tüm süreç tamamen online redaksiyon mantığıyla ilerleyebilir. Metninizi e-posta veya WhatsApp üzerinden iletmeniz yeterlidir. Dosyanız incelendikten sonra kapsam, teslim süresi ve proofreading ücretleri ile ilgili bilgilendirme yapılır. Onayınızın ardından editörlerimiz çalışmayı gerçekleştirir ve talebinize göre düzenlenmiş dosyayı size iletir.

Bazı dergiler bu kontrolün yapıldığına dair bir proofreading belgesi / editing certificate da talep edebilmektedir. Biz Can Tercüme olarak yetkin düzeltmenlerimize yaptırdığımız kontrollerden sonra bu belgeyi yazar adına, ilgili makale başlığı ile birlikte düzenleyip sunmaktayız. Bu konuda bize danışabilir ve destek alabilirsiniz. Bu hizmeti dilerseniz kendinizin yazdığı İngilizce veya diğer tercüme dillerindeki metinler için ya da bize yaptıracağınız akademik çalışmaların çevirisinin ardından alabilirsiniz. Tercümenin kalite kontrolü olan son okuma veya editing hizmetimiz ile dil güvencesini sağlamış olursunuz.

Proofreading Ücretleri / Redaksiyon Fiyatları Nedir?

Makale proofreading ücretleri kelime başına hesaplanmaktadır. Hesaplama yapılırken sadece metin sonundaki Referanslar kısmı dahil edilmez. Diğer Figür yazıları, Tablolar gibi yerler de dahil edilir ve buraların kontrolü de yapılır. Redaksiyon fiyatları metnin dili, yoğunluğu, alanı (akademik/teknik), teslim süresi ve toplam kelime sayısına göre değişebilir. Fiyat almak için önden metni bize mail veya WhatsApp ile göndermeniz gereklidir. Ancak unutmayın ki teklif yapılacak ücret benzer yurtdışı bir hizmetten çok daha uygun olacaktır.

Bahsettiğimiz üzere, Türkçe yönüne yapılan çevirilerde iki tercüman kontrolü yeterli iken, İngilizce veya farklı bir dile yapılan özellikle akademik tercümelerde redaksiyon/düzenleme yapılması her zaman tavsiye edilir. Bu sayede metniniz hem dil hem de akıcılık açısından daha güçlü bir seviyeye taşınır.

Proofreading konusunda işinin uzmanı Editörlerimizden destek almak için bize ulaşabilirsiniz.

Bir diğer makalemize buradan ulaşabilirsiniz.

Proofreading / Redaksiyon Örnekleri

Aşağıda bazı proofreading örnekleri görülebilir.

Sıkça Sorulan Sorular (FAQ)

Proofreading ile redaksiyon aynı şey mi?

Günlük kullanımda çoğu zaman aynı anlama gelecek şekilde kullanılabilir. Bu sayfada proofreading ve redaksiyon terimlerini, metnin dil ve anlatım açısından son kontrol/düzeltme süreci anlamında ele alıyoruz.

Akademik redaksiyon hizmeti hangi metinler için uygundur?

Akademik redaksiyon özellikle SCI/SSCI/AHCI gibi indeksli dergilere gönderilecek makaleler, tezler, bildiriler ve araştırma raporları için uygundur. Ama kurumsal raporlar ve teknik dokümanlarda da sıklıkla tercih edilir.

İngilizce redaksiyon hizmetini kim yapıyor?

İngilizce metinleriniz, ana dili İngilizce olan editörlerimiz (Native Speakers) ve alanında deneyimli düzeltmenlerimiz tarafından kontrol edilir. Metnin dil bilgisi, imla, anlam bütünlüğü ve akıcılığı güçlendirilir.

Online redaksiyon için dosyayı nasıl göndermeliyim?

Dosyanızı e-posta veya WhatsApp üzerinden iletebilirsiniz. Word dosyası tercih edilir; ancak metin yapısına göre farklı formatlar da değerlendirilebilir.

PDF redaksiyonu yapıyor musunuz?

Evet, PDF redaksiyonu talebi için dosyanızı inceleyerek en uygun çalışma yöntemini belirliyoruz. Mümkünse düzenlemelerin daha sağlıklı ilerlemesi için Word formatı da talep edebiliriz.

Proofreading ücretleri nasıl hesaplanır?

Proofreading ücretleri genellikle kelime başına hesaplanır. Referanslar bölümü (kaynakça) çoğu zaman ücrete dahil edilmez; ancak tablo/figür yazıları ve metin içi açıklamalar dahil edilebilir. Net teklif için metni incelememiz gerekir.

Redaksiyon fiyatları neden değişken?

Redaksiyon fiyatları metnin toplam kelime sayısı, alanı (teknik/akademik), yoğun hata oranı, teslim süresi ve istenen kapsam (yalnızca dil mi, akıcılık/üslup da mı) gibi faktörlere göre değişebilir.

Tercüme sonrası proofreading almak gerekli mi?

Özellikle akademik tercümelerde, metnin hedef dilde doğal ve hatasız görünmesi için tercüme sonrası proofreading önerilir. Bu, “tercüme sonrası kalite kontrolü” olarak da düşünülebilir.

Ne kadar sürede teslim ediyorsunuz?

Teslim süresi metnin uzunluğu ve yoğunluğuna göre değişir. Dosyanızı ilettiğinizde size tahmini teslim tarihini ve çalışma planını bildiririz.

1.000.000+

Kelimelik Çeviri Tecrübesi

1200+

Makale Kontrolü

70.000+

Kelime Aylık Çeviri Kapasitesi

TOP Whatsapp İletişime Geç