Altyazı Tercümesi

Özellikle Netflix gibi dünya çapında önemli firmaların Türkiye pazarına girmesi ile birlikte Altyazı çevirileri oldukça önem kazandı. Ülkemizde her gün onlarca film, dizi, belgesel vizyona girmekte veya televizyonlarda gösterilmektedir.

Altyazı Tercümesi

Özellikle Netflix gibi dünya çapında önemli firmaların Türkiye pazarına girmesi ile birlikte Altyazı çevirileri oldukça önem kazandı. Ülkemizde her gün onlarca film, dizi, belgesel vizyona girmekte veya televizyonlarda gösterilmektedir. Bu yapımların birçoğunun yabancı dilde olduğu düşünülürse, altyazı çevirisi sektörünün ne kadar büyük bir hacme sahip olduğu anlaşılabilir.

Holywood filmlerinden, Bolywood dizilerine, Brezilya yapımlarından, Balkan filmlerine kadar birçok film ve dizide hep Türkçe altyazı çevirisine veya dublaja ihtiyaç olacaktır. Ya da Türkiye’de bir film çektiniz ve bunu önemli bir sinema yarışmasına göndereceksiniz, bu sefer de ilgili ülkenin diline ya da en azından İngilizceye altyazı olarak çevirmeniz gerekir.

Altyazı çevirisi dil bilgisinin yanı sıra alan bilgisi de gerektirir. Örneğin Amerikan bir komedi dizisini çevirirken metinleri her zaman olduğu gibi bırakamazsınız. Aksi durumda komedi Türk izleyiciye geçmez. Burada bir nebze yerelleştirme yöntemi de kullanılmaktadır. Ya da Nuri Bilge Ceylan'ın filmlerini İngilizceye veya farklı bir dile altyazı olarak çevirirken kelime tercihlerinizde çok dikkatli olmalısınız. Aksi durumda böyle duygulu bir filmi bile seyirciye aktaramazsınız.

Kullandığımız belirli altyazı yerleştirme programları ile altyazı çevirisi konusunda Can Tercüme olarak yanınızda yer almaya devam ediyoruz.

©Can Tercüme – 2017

500.000+

Kelimelik Çeviri Tecrübesi

150+

Başarılı Proje

40.000+

Kelimelik Aylık Çeviri Kapasitesi

TOP izmir web tasarım