Simultane Tercüme

Simultane tercüme bir dilden diğer dile eş zamanlı olarak konuşmacının söylediklerinin tercüme edilmesidir.

Simultane Tercüme

Simultane Tercüme Nedir?
Simultane tercüme bir dilden diğer dile eş zamanlı olarak konuşmacının söylediklerinin tercüme edilmesidir. İngilizce’de Interpretation veya Interpreting olarak bilinen simultane tercüme, günümüzde en çok tercih edilen sözlü tercüme alanıdır.

Geçmişi ilk olarak Almanya’daki mahkemelerde yapılan çevirilere dayanan Simultane Tercüme, aradan geçen yıllar süresince ilerleme kaydetmiş ve günümüzde teknolojinin de yardımıyla en pratik halini almıştır. Geçmişte kulaklık ve mikrofon, hoparlör seçenekleri bu kadar yaygın olmadığı için şimdiki ardıl tercümelere benzer biçimde yapılabilen Simultane Tercüme, artık gerekli Simultane Ekipmanları sayesinde istenilen her yerde, her zaman yapılabilmektedir.

Simultane Tercüme Nasıl Yapılır?
Bu sözlü tercüme türü deneyimli Simultane Çevirmenlerin taşınabilir veya sabit bir kabine girerek, konuşmacının söylediklerini onu izleyerek ve kulaklıkları vasıtasıyla duyarak yaptıkları eşzamanlı/andaş* çeviri türüdür. Başlangıçta çok zorlu bir süreç olan bu tercüme çeşidi, deneyim kazandıkça kolaylaşan ve daha rahat yapılabilen bir çeviri türüdür. Özellikle en az 100 gün kabine girmiş tercümanlar için profesyonel Simultane Çevirmenler şeklinde bahsedebiliriz. Simultane çeviri tercümanın eş zamanlı olarak birden fazla noktaya odaklanmasını gerektirir. Bir yandan konuşmacıyı dinlerken diğer yandan onunla aynı anda çeviriyi dinleyicilere aktarması, öte yandan da sunum vs. varsa bunları takip etmesi gerekir.

Simultane Tercüme ekipmanı nelerdir?
Infrared Kulaklık | Kabin | Mikrofon
Simultane çeviri oldukça karmaşık ve kapsamlı ekipmanlardan oluşmaktadır. Öncelikle en önemli husus tüm dinleyicilere dağıtılan özel infrared kulaklıklardır. Bu kulaklıklar sayesinde dinleyiciler çevirmenin söylediklerini rahatlıkla duyabilirler. Kulaklıkların bir diğer özelliği üzerlerinde 12’ye yakın farklı kanal olmasıdır. Bu kanallar sayesinde çok dilli uluslararası toplantılarda, dinleyiciler istedikleri dili (kendi konuştukları dli, Arapça, İngilizce, İtalyanca; hangisi kabinde mevcutsa) dinleyebilirler. Bu sayede her dinleyici için farklı kulaklık dağıtmaya gerek yoktur.

Kulaklıklara ek olarak eğer toplantı salonunda sabit bir tercüme kabini yoksa, tercümanların gireceği portatif/taşınabilir kabinlerin kurulması gereklidir. Kabin sayısı çeviri yapılacak dil sayısına göre artabilir. Ancak en az iki tercümanın sığabileceği şekilde bir kabine ihtiyaç vardır. Ardından, simultane çevirmenlerin kullandığı yine özel bir donanım olan mikrofon kulaklık setine ihtiyaç duyulur. Bu set tercümana istediği konuşmacıyı dinlemeye almayı, gerektiğinde sistemi sessize almayı (mute; acil durumlarda) ya da yanda çeviri yapılan başka bir kabinden çeviri yapılmak istenirse, röle (röle, konuşmacının dilinin tüm tercümanlar tarafından bilinmediği durumlarda,bilinen bir dilden yani yandaki tercümanların çevirdikleri üzerinden çeviri yapmaktır) yapma imkanı verir.

Ayrıca kabin içerisinde bir ekranın bulunması konuşmacının paylaştıklarının görülmesi açısından önemlidir. Yine küçük bir laptop da kabin içerisinde faydalı olacaktır. Tüm bu simultane ekipmanının kurulumu için teknik ekibin bir gün öncesinden veya çok erken saatlerde organizasyonun yapılacağı yere gidip kurulumu yapması gereklidir.

Simultane Çeviri hangi durumlarda gereklidir?
Özellikle uluslararası toplantılarda yabancı katılımcıların konuşmacı veya dinleyici olarak geldiği ve ardıl çeviriye göre süre kısıtın olduğu durumlarda gereklidir. Aksi durumda tercümanın konuşmacının yanında çeviri yapması ve iş yükünün artması söz konusudur.

Simultane Tercüme Maliyetleri Nelerdir?
Çeviri maliyetleri yapılacak toplantının büyüklüğüne, gelecek dinleyici sayısına, istenilen simultane çevirmen sayısına, dil çiftine ve toplantı yerine göre değişmektedir. En az 1 hafta önceden bilgi verilmesi tavsiye edilir. Ankara veya İstanbul gibi merkezi şehirlerin dışına çıkıldığında, gerektiğinde simultane tercümanlar ve teknik ekip için konaklama da sağlanmalıdır.

Simultane Çevirmenler Nasıl Bir Eğitim Alır?
İşin mesleki boyutuna baktığımızda, simultane çevirmenler de diğer tercümanlar gibi normal bir tercümanlık eğitiminden geçerler. Ancak bu süreçte işin sözlü tercüme boyutuna daha fazla ağırlık verirler. Asıl önemli aşama, mezun olduktan sonra bir süre stajyer çevirmen olarak profesyonel simultane çevirmenlerin yanına kabine girmektir. Tıpkı uçak pilotlarında olduğu gibi belirli bir süre kabine girdikten sonra tercüman kendi başına çeviriyi yapar hale gelecektir. Bu aşamaya kadar çok ciddi toplantılarda mikrofonu almasına izin verilmez. Can Tercüme olarak çalıştığımız tercümanların tümü en az 100 kabin gününe sahip tercümanlardır. Ayrıca tercüme staj programlarımız ile genç arkadaşlarımıza da fırsatlar vermekteyiz.

Simultane Tercüman Ücretlendirmesi Nasıl Yapılır?
Simultane çevirmenler genellikle tam gün üzerinden ücretlendirilir, ancak bazı durumlarda yarım gün üzerinden ücretlendirme de mümkündür. Bunun için tercüme bürosu ile önden görüşülmesi gereklidir.

Siz de deneyimli simultane tercümanlarımızdan faydalanmak ve gerektiğinde simultane ekipman kurulumu yaptırmak istiyorsanız bizlerle iletişime geçebilirsiniz.

1.000

Tercüme Günü Tecrübe

100+

Başarılı Proje

30+

Günlük Tercüman Kapasitesi

TOP izmir web tasarım