Sorularla Tercüme Sektörü
Sıkça Sorulan Sorular
Tercüme Nedir?
Tercüme genel anlamıyla bir dilden (kaynak dil) diğer dile (erek dil) yazılı veya sözlü olarak ya da işaretler (işaret dili) ile anlam aktarımının yapılmasıdır. Yazılı ve sözlü olarak iki ana sınıf altında toplanabilir.
Yazılı Tercüme Nedir?
Yazılı haldeki metinlerin belirli çeviri araçları vasıtasıyla bir dilden diğer dile yine yazılı olarak çevrilmesidir. Yazılı çevirinin kapsamına akademik çeviriler, tıbbi tercümeler, teknik kılavuz çevirileri, rapor çevirileri, patent tercümeleri, şartname tercümeleri, pasaport tercümeleri vb. gibi matbu evrakların çevirisi girmektedir. Ayrıca Yazılı Tercüme, Yeminli Tercüme ve Noter Onaylı Tercüme olarak da ikiye ayrılabilir.
Sözlü Tercüme Nedir?
Sözlü Tercüme, bir konuşmacının, bir videonun veya bir başka sesli metnin tercüman tarafından eş zamanlı (simultane) olarak veya ardıl tercüme şeklinde erek dile tercüme edilmesidir. Bunun için belirli teknik ekipmanlara ihtiyaç olabileceği gibi hiçbir donanım olmadan doğrudan tercüme yapılması da mümkündür. Simultane tercüme, ardıl tercüme, fısıltı çevirisi, telekonferans çevirisi, refakat çevirisi gibi alt türleri mevcuttur.
Yeminli Tercüme Nedir?
Yapılan yazılı tercüme, tercüme edilecek evrakın teslim edileceği yere göre yeminli tercüman tarafından kaşelenmiş ve imzalanmış olarak istenebilir. Buna Yeminli Tercüme denir. Bir tarafta Tercüme Bürosunun kaşesi diğer tarafta ise Yeminli Tercümanın kaşe ve imzası yer alır. Elçilikler vize başvurusunda örneğin Yeminli Tercüme istemektedir. Sadece Noter tarafından yetki verilmiş ve dil bildiğini ispatlamış kişiler Yeminli Tercüman olabilir ve Yeminli Tercüme evraklarını imzalayabilir.
Yeminli Tercüman Nasıl Olunur?
Türkiye’de yeminli tercüman olmak için öncelikle Türkiye Cumhuriyeti vatandaşı olunması gereklidir. Bu şartı sağlıyorsanız ardından çeviri yapacağınız dili veya dilleri gösterir bir diplomanızın veya belgenizin olması gereklidir. Üçüncü şart ise herhangi bir üniversitenin herhangi bir bölümünden mezun olma zorunluluğudur. Bunlar sadece dil bölümleri ile kısıtlanmamıştır. Bu 3 şartı yerine getiriyorsanız, ilgili evraklar (nüfus cüzdanı, diploma/dil belgesi, üniversite diploması) ile en yakın notere başvurmanız gereklidir. Noter uygun görürse sizin adınıza bir yemin zaptı düzenler ve imzaladıktan sonra yeminli tercüman sıfatını elde edersiniz. Bu belge sadece imza attığınız noterde tasdik edilecek evraklar için geçerlidir. Başka bir noterlikte işlem yapamazsınız. Ancak birden fazla noterden yemin zaptı almanız mümkündür. Firmamızdaki tüm çevirmenlerimiz ilgili noterlerden yemin zaptı bulunan tercümanlardır.
Noter Onaylı Tercüme Nedir?
Yazılı tercümesi yapılan evrakın ilgili Yeminli Tercüman tarafından yapıldığına dair kaşe vurulduktan sonra, tercümanın imzasının Noter huzurunda doğrulanması ve ilgili evrakların mühürlenmesi işlemi Noter Onaylı Tercüme olarak geçmektedir. Doğruluğunun ispatlanması önemli olan belgelerde bu onay işlemi tercih edilmektedir. Tercüme ücretine ek olarak ayrıca, Noterde Noter Onay Ücreti de ödenmesi gereklidir. Noter hesaplamayı sayfa başına ve sayfanın içerisindeki yazı yoğunluğuna göre yapmaktadır. Ayrıca Noter Huzurunda yapılan Sözlü Tercüme de Noter Onaylı Tercümeye girer. Örneğin bir araba satışında Tercüman tercüme yapabilir ve satış kağıdına da imza atması gereklidir. Noter Tasdikli Tercüme yapılabilmesi için öncelikle Tercümanın Notere gidip imza beyanında bulunması gereklidir. Ardından tüm işlemlerini sadece ilgili Noterde yapabilir.
Noter Onayını İstediğimiz Noterde Yaptırabilir Miyiz?
Hayır, Noter Tasdikli Tercüme sadece firmanın çalıştığı ve yeminli tercümanın imzasının bulunduğu Noterde yaptırılabilir.
Simultane Tercüme Nedir?
Simultane, eşzamanlı veya andaş çeviri; kabin, mikrofon, kulaklık vb. ekipmanın kullanılması vasıtasıyla bir konuşmanın eş zamanlı olarak hedef dile çevrilmesi işlemidir. Bunun için genellikle Simultane Tercüme Ekipmanı denilen, son teknoloji ürünlere ve oldukça deneyimli, birden fazla görevi aynı anda yapabilen (multi-tasking) tercümanlara ihtiyaç vardır.
Genellikle uluslararası konferanslarda tercih edilen bu çeviri türünde, Simultane Tercümeyi yapan tercümanlar konuşmacıların arkasında konumlandırılan bir kabin içerisine girerler. Böylelikle konuşmacıyı sadece duymakla kalmayıp aynı zamanda görme şansına da sahip olurlar, öyle ki görerek tercüme, tercümenin kalitesi açısından oldukça önemlidir. Eş zamanlı olarak yapılan tercümeyi katılımcılar kendilerine verilen Simultane Kulaklıklarından ilgili dilin bulunduğu kanalı ayarlayarak dinleyebilirler. Bir toplantıda örneğin, hem İngilizce hem de Arapça tercüme hizmeti veriliyorsa, dinleyicilerin birinci kanaldan İngilizce tercümeyi, ikinci kanaldan ise Arapça tercümeyi dinleyebilirler. Dil sayısını artırmak toplantıdaki konuşmacıların konuşacağı dillere ve tercümanların mevcudiyetine bağlıdır. Tercümanların duyabilmesi için konuşan herkesin kesinlikle bir mikrofon vasıtasıyla konuşması gereklidir.
Ardıl Tercüme Nedir?
Sözlü çevirinin bir çeşidi olan Ardıl çeviri (konsekütif çeviri), Simultane tercümeden farklı olarak tercümanın genellikle konuşmacının yanına oturarak çeviri yapması vasıtasıyla olur. Önce konuşmacı konuşur ardından tercümanın çeviri yapması için sözü tercümana bırakır. Bu şekilde aralıklarla devam edildiği için Simultane Tercümeye göre zaman kaybı daha fazla olmaktadır. Ancak ekipman desteğine oldukça az ihtiyaç duyulması sebebiyle daha küçük, tek dilli toplantılarda veya görüşmelerde tercih edilmelidir.
Örneğin spor müsabakalarında ve ikili görüşmelerde oldukça sık tercih edilen bir tercüme yöntemidir Ardıl Çeviri. Ardıl Çevirmenin önemli özelliklerinden biri de iyi not almasıdır. Öyle ki bazen konuşmacı konunun heyecanına kapılarak oldukça uzun konuşmalar yapabilmektedir. Bu durumda tercüman iyi not alamazsa arada atlanan önemli noktalar olabilir. Deneyimli bir tercüman nasıl not alması gerektiğini ve onlara en kolay nasıl karşı tarafa aktarabileceğini iyi bilir.
Apostil Onayı Nedir?
Çevirisi yapılan evrak eğer ilgili ülkeden farklı bir ülkede kullanılacaksa, o ülkede geçerlilik kazanması için dünyadaki birçok ülkenin dâhil olduğu Apostil Sistemi tarafından onaylanması gereklidir. Apostil onayı genellikle Kaymakamlıklar veya Valilikler tarafından yapılır, ancak hukuki durumlarda Adliyelerde, Eğitim durumlarında Milli Eğitim Müdürlüklerinde, Sağlık Durumlarında ise belirli hastanelerde de Apostil Onayı yaptırılabilir. Apostil Onayının belgeye göre ücreti değişmektedir.
Proofreading/redaksiyon Nedir?” Proofreading veya son okuma dediğimiz işlem çevirinin önemli bir aşamasıdır. Çevirisi yapılan metnin konunun uzmanı ve ilgili dilin ana dil konuşucusu tarafından kontrol edilmesine proofreading veya redaksiyon nedir. Bu işlem sonrasında çevirideki tüm gramatikal, imla ve anlatım kaynaklı bozukluklar giderilmiş olur. Özellikle önemli dergilerde yayınlanması planlanan akademik makalelerde proofredinge ihtiyaç duyulmaktadır.
Yerelleştirme (localization) Nedir?
Yerelleştirme, tercümeden farklı olarak kaynak dildeki metnin çeviri yapılan dilin bulunduğu coğrafyanın özelliklerine, kültürüne, yaşamına uygun hale getirilmesi işlemidir. Yani çeviriyi okuyan insanların rahatlıkla anlayabileceği bir metne dönüştürme işlemidir. Örneğin, Amerikan İngilizcesinden yapılan bir çeviride kaynak metinde geçen “Galon” ifadesi Türkçeye “Litre” şeklinde çevrilmelidir ve 1 Galon yaklaşık olarak 4 Litre şeklinde çevrilmelidir. Aksi durumda Galon kelimesi Türkçede mevcut olmasına rağmen tam olarak anlaşılmayacaktır ve belirli sorunlara sebep olacaktır. Metin yerelleştirme, tercümenin profesyonellik gerektiren bir alt alanı olarak kabul edilebilir.
Tercüme Bürosu Nedir? Yeminli Tercüme Bürosu Olur Mu?
Tercüme bürosu genel ticari şartlar kapsamında kurulmuş ve Türk Ticaret Kanununa göre faaliyeti sürdüren dil konusunda hizmet veren bir işletmedir. Tercüme büroları ağırlıklı olarak Noterlere yakın konumda olurlar, çünkü işlerinin bir kısmı da noter ile ilgilidir. Yeminli Tercüme Bürosu şeklinde bir oluşum yoktur, Yemin Zaptı tercümanın kendisine verilir. Dolayısıyla, bir Tercüme Bürosunda birden fazla Yeminli Tercüman bulunabilir.
Tercüme Fiyatları Neye Göre Hesaplanır?
Tercüme fiyatı hesaplanırken dikkate alınacak birçok konu vardır. Öncelikle tercüme edilecek evrakın hangi dil çiftinden tercümesinin yapılacağına ve uzunluğuna bakılarak 1000 boşluksuz karakter üzerinden sayfa sayısı hesaplanır. Ardından konunun Teknik Tercüme, Medikal Tercüme, Hukuki Tercüme vb. gibi özel alan bilgisi gerektiren bir konu olup olmadığına bakılır. En son işin aciliyeti de göz önünde bulundurularak bir fiyat oluşturulur. Fiyatlar KDV eklenmemiş fiyatlar olur. 1000 boşluksuz karakterden daha düşük tercüme işleri en az 1000 boşluksuz karakter üzerinden değerlendirilir. Tercüme fiyatları dil çiftine göre farklılık gösterir. İngilizce, Almanca veya Fransızca gibi Avrupa dilleri daha uygun fiyatlı iken, Çince, Tayca veya Urduca gibi diller daha pahalı dil kategorileri arasındadır.
Tercüme Yaptırmak için Ofise Gelme Zorunluluğu Var Mıdır?
Kaşe, Noter Onayı vb. işlemleri gerektirmeyen tercüme işlerinde ofise gelmenize gerek yoktur. Mail veya telefon yoluyla firmamıza ulaşarak teklif alabilir ve işinizi hemen başlatabilirsiniz. Ayrıca, vaktinizin olmadığı durumlarda ya da şehir dışında olmanız durumunda Kargo ile Tercüme hizmetimizden de faydalanabilirsiniz.
Tercüme Ne Kadar Sürmektedir?
Tercümenin süresi evrakın uzunluğuna ve konunun zorluğuna göre değişmektedir. 4 sayfaya kadar olan metinler Acil Tercüme hizmeti ile aynı gün içerisinde verilebilmektedir. Pasaport Tercümesi, Diploma Tercümesi gibi kısa işlemler de yine birkaç saat zarfında teslim edilebilmektedir. Belgenin dilinin de süreyi etkilemesi mümkündür.
Çeviri Araçları Nelerdir?
Çeviri Araçları veya İngilizce yaygın adıyla CAT Tools (Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları) tercüme sürecinin kolaylaştırılması maksadıyla tercümanların özellikle yazılı çeviride kullandığı bilgisayar destekli programlardır. Bu programlar sayesinde uzun veya birden fazla tercüman arasında bölüştürülen projelerde terminoloji birliği sağlanabilir. İnternet (bulut) tabanlı olabilecekleri gibi, sadece kişisel olarak da kullanılabilirler. En bilinenleri Trados, MemSource, MemoQ, SmartCat, Across gibi araçlardır. Tercüme Koordinatörünün de proje yönetimi açısından rahat hareket etmesini sağlayan bu programlar, günümüzde büyük tercüme firmaları tarafından oldukça sık tercih edilmektedir. Can Tercüme olarak bizler de uzun ve devamlı işlerinizde bu programları tercih etmekteyiz.
Çeviride Herhangi Bir Standart Mevcut Mudur?
Firmamız dünya çapında geçerli olan ISO 17100 Çeviri Standardı Belgesine ve ISO 9001 Kalite Standardı belgesine sahiptir. Çevirilerimiz bu standardın getirdiği şartlara göre yapılmakta ve kontrol edilmektedir.
Bir Yabancı Olarak Ehliyet Sınavına Girerken Tercüme Hizmeti Veriyor Musunuz?
Evet, ehliyet sınavında Ardıl Tercüme hizmeti vermekteyiz. Ehliyet için kaydınızı yaptırdıktan sonra bizden gerekli evrakları alıp başvuru dosyanıza koymanız gereklidir. Ardından ehliyet sınavının yapılacağı gün ilgili dilde (İngilizce, Arapça vs.) tercümeyi yapacak tercümanımız ile okulda buluşup sınava başlayabilirsiniz. Ehliyet sınavlarına gidecek tercümanlarımız bu konuda bilgisi olan ve bir ehliyete sahip tercümanlardır. Soruyu kolay anlayabileceğiniz şekilde size çeviri yaparlar ve süre konusunda hassastırlar. Ehliyet sınavında bulunacak tercümanların Noter Onaylı Yeminli Tercüman olması zorunluluğu vardır.
Mahkemelerde Tercümanlık Hizmeti Veriyor Musunuz?
Firmamızdaki birçok tercüman aynı zamanda Adliye tarafından verilen Bilirkişilik belgesine (Bilirkişi Tercüman) de sahiptir. Bu belge sayesinde mahkemelerde ya da tapu dairelerinde tercüme hizmeti alabilirsiniz. Bunun için işin yapılacağı günden en az 2 gün önce firmamıza ulaşarak gerekli detayları vermeniz gerekmektedir.
Bilirkişi Tercüman Nedir?
Bilirkişi tercüman her sene illerin adliyeleri tarafından yıl başında belirlenen listeye kabul edilen tercümanlardır. Bunun için öncelikle dil biliyor olmanız ve adliyenin bulunduğu bölgeye yakın olmanız gereklidir. Örneğin, bizim birçok tercümanımız Ankara Adliyesinden bilirkişi tercüman unvanına sahiptir.
Bilirkişi tercüman (adli tercüman) olmak için ilgili tarihleri takip etmek ve gerekli evraklar ile adliyelere başvurmak gereklidir. Ardından tapu dairelerinde ve mahkemelerde görev alınabilir. Ancak mahkemelere sadece ihtiyaç olduğunda sıra ile çağrı yapılmaktadır. Dolayısıyla Ankara gibi yerlerde çok fazla tercüman olduğundan mahkeme çevirisi için fazla iş yükü doğmayabilir.
Öğrenciler İçin Bir İndirim Uygulamanız Mevcut Mudur?
Evet, Lise ve Üniversite öğrencileri için öğrenci kimlik belgeleri ile birlikte gelmeleri durumunda tüm dil çiftlerinde tercümede %15 indirim sağlamaktayız. Büromuza geldiğinizde öğrenci belgenizi iletmeniz yeterli olacaktır.
Firmalara Özel Hizmetleriniz Mevcut Mudur?
Yıllık tercüme kapasitesi yüksek firmalar için yıllık anlaşma yapılması durumunda özel fırsatlar sunuyoruz. Çeviri kapasitesine göre bu fırsatlar %10’dan %30 indirime kadar değişmektedir. Ayrıca acil çevirilerde de ilgili firmaya öncelik vermekteyiz ve kapıya teslim çeviri hizmetimizden de faydalanabilmektedirler.
Google Translate ile Çeviri Yapıyor Musunuz?
Hayır, firma olarak makine çevirisini kesinlikle kullanmıyoruz. Google Translate, Bing Çeviri, Yandex, Microsoft gibi birçok firma tarafından sunulan makine çevirisi diğer adıyla otomatik çevirilerin kesinlikle istenilen düzeyde olmadığını biliyoruz ve bu araçlardan hiçbir şekilde faydalanmıyoruz. Firma veya şahıs olarak sizlerin de en ufak durumlarda bile bu tip mekanizmaları tercih etmemenizi öneririz. Buraya güvenerek yapılan çevirilerde ardından önemli ve geri dönüşü olmayan sorunlar yaşanabilir.
Vize İşlemleri Takibi Yapıyor Musunuz?
Can Tercüme olarak vize işlemleri takibi yapmıyoruz. Ancak gerekli olan evrakların tercümelerini, hazırlanmasını ve ilgili formların doldurulması işlemlerini yapıyoruz. Örneğin Avusturya Vizesine başvuracaksanız, gerekli olan Nüfus Kayıt, Adli sicil, maaş bordrosu gibi belgelerin Almancaya tercümesini yapıyoruz. Ayrıca doldurulması gereken Schengen formunu da sizin adınıza dolduruyoruz. Gideceğiniz ülke ve vize tipine göre değişen bu hizmetimiz için daha fazla bilgiyi bizi arayarak alabilirsiniz.