Yeminli Tercüme

Yeminli tercüme ülke sınırları içerisinde kullanılacak çeşitli evrakların tercüme edildikten sonra ilgili tercümeyi yapan yeminli tercüman tarafından onaylanması yani kaşelenmesi işlemidir.

Yeminli Tercüme

Yeminli tercüme, Ankara’da resmi belge çevirisi yaptırmak isteyenler için kaşeli ve imzalı güvenilir çeviri sürecidir.

Yeminli Tercüme Nedir?

Yeminli tercüme, resmi kurumlara, konsolosluklara, noter süreçlerine, eğitim başvurularına veya ticari işlemlere sunulacak belgelerin yetkili bir yeminli tercüman tarafından çevrilmesi ve kaşe-imza ile onaylanmasıdır. Bu süreçte amaç yalnızca metni bir dilden başka bir dile aktarmak değildir; belgenin anlamını, terminolojisini ve resmi kullanım amacını doğru biçimde korumaktır.

Ankara’da yeminli tercüme hizmeti arayan kişilerin çoğu, aslında hangi onay türüne ihtiyaç duyduğundan emin olamadığı için araştırma yapar. Bize göre bu oldukça doğal bir durum. Çünkü kimi belgelerde yalnızca yeminli tercüman kaşesi yeterli olabilirken, kimi işlemlerde noter onayı ya da apostil gibi ek aşamalar da talep edilebilir.

Yeminli tercüme ülke sınırları içerisinde kullanılacak çeşitli evrakların tercüme edildikten sonra ilgili tercümeyi yapan yeminli tercüman tarafından onaylanması yani kaşelenmesi işlemidir. Bu durum bizim ülkemizde diğer ülkelere göre belirli farklılıklar içermektedir.

Burada önemli nokta, tercümeyi yapan kişinin yetkili olmasıdır. Her yabancı dil bilen kişi yeminli çeviri yapamaz. Yeminli tercüman, belirli şartları sağlayarak noter huzurunda yemin etmiş ve yaptığı çeviriyi kaşe-imza ile onaylama yetkisine sahip tercümandır.

Yeminli Çeviri Hangi Durumlarda Gerekir?

Yeminli çeviri, genellikle belgenin resmi bir işlemde kullanılacağı durumlarda gerekir. Vize başvurusu, vatandaşlık işlemleri, yurtdışı eğitim başvurusu, çalışma izni, evlilik işlemleri, mahkeme dosyaları, şirket kuruluş belgeleri ve konsolosluk süreçleri bu ihtiyacın en sık görüldüğü alanlardır.

Açıkçası birçok kişi belgeyi hazırlarken en son aşamada çeviri ihtiyacını fark ediyor. Oysa resmi başvurularda eksik ya da hatalı hazırlanmış bir tercüme, sürecin uzamasına neden olabilir. Bu yüzden belgenin teslim edileceği kurumun hangi tür çeviri ve onay istediğini en başta öğrenmek işleri ciddi biçimde kolaylaştırır.

Bireysel Başvurularda Yeminli Tercüme

Bireysel işlemlerde yeminli tercüme daha çok kimlik, eğitim, aile ve adli kayıt belgeleri için talep edilir. Özellikle yurtdışına çıkış, okul başvurusu, aile birleşimi, evlilik, vize ve oturum işlemlerinde belgelerin doğru dilde ve uygun formatta hazırlanması gerekir.

Bu kapsamda sık tercüme edilen belgeler arasında diploma tercümesi, transkript tercümesi, nüfus kayıt örneği tercümesi, sabıka kaydı tercümesi, pasaport tercümesi, muvafakatname tercümesi, doğum belgesi, evlilik cüzdanı ve ikametgah belgesi yer alır. Belgelerin her biri farklı terimler içerdiği için, çevirinin yalnızca kelime karşılığıyla değil, resmi kullanım amacı dikkate alınarak yapılması gerekir.

Kurumsal ve Ticari Belgelerde Yeminli Tercüme

Şirketler için yeminli tercüme ihtiyacı çoğu zaman ticari belge tercümesi, sözleşme çevirisi, faaliyet belgesi, imza sirküleri, ticaret sicil gazetesi, vergi levhası, fatura, konşimento, gümrük belgesi ve ihale dosyaları gibi evraklarda ortaya çıkar. Özellikle uluslararası iş ilişkilerinde belge terminolojisinin doğru aktarılması, şirketin kurumsal güvenilirliği açısından önemlidir.

Hukuk büroları, danışmanlık firmaları, dış ticaret şirketleri ve akademik kurumlar için yapılan çevirilerde gizlilik de ayrı bir başlıktır. Çünkü tercüme edilecek belge bazen kişisel veri, bazen ticari sır, bazen de dava dosyasına ilişkin hassas bilgiler içerebilir. Bu noktada profesyonel bir tercüme bürosu ile çalışmak, sadece çeviri kalitesi için değil, belge güvenliği için de önem taşır.

Yeminli Tercüme ile Noter Onaylı Tercüme Arasındaki Fark Nedir?

Yeminli tercüme ile noter onaylı tercüme arasındaki fark, çoğu kullanıcının en çok karıştırdığı konulardan biridir. Kısaca söylemek gerekirse, yeminli tercümede çeviri yeminli tercüman tarafından kaşelenip imzalanır; noter onaylı tercümede ise bu çeviri ayrıca noter tarafından tasdik edilir.

Tercüme edilecek belgeler onay durumuna göre ülkemizde temelde Noter Onaylı Tercüme ve Yeminli tercüme olmak üzere ikiye ayrılır. Yeminli tercüme evrakın sunulacağı kurumun talep ettiği bir onay işlemidir. Örneğin yurtdışına çıkacağınız zaman noterden reşit olmayan çocuğunuz için aldığınız Muvafakatnamenin gidilecek ülke diline (Örneğin, İngilizce) yeminli tercümesinin yapılması istenir. Böylelikle çocuk yanında taşıdığı çevrilmiş belgeyi yetkililere göstererek geçiş yapabilir.

Bir diğer durumda, birçok elçiliğe vereceğiniz Sabıka Kaydı, Nüfus Kayıt Örneği, Banka Dekontu, Hesap Bilgisi gibi belgelerin yine kaşeli tercümesi, yani yeminli tercüman tarafından onaylanması istenir. Ancak YÖK Denklik Belgeleri için yeminli tercüman onayından sonra Noter Onaylı Tercümeye de ihtiyaç vardır. Bu durumda ödeyeceğiniz tutar daha fazla olacaktır.

Yeminli tercüme işlemi çeviriyi yapan tercüman tarafından (çoğu durumda tercüme bürosu tercümanı) tarafından onaylandığı için ücret olarak noter tasdikinden daha uygundur. Çünkü noter evrak başına ekstra ücret almaktadır. Evrakı teslim edeceğiniz kurumdan çevirinin yeminli tercüme mi yoksa Noter onaylı tercüme mi istendiğini muhakkak sorunuz.

Bu aşamada profesyonel bir noter onaylı tercüme bürosu ile görüşmek, belgenizin hangi onay türüne ihtiyaç duyduğunu anlamanız açısından faydalı olabilir. Çünkü yanlış onay türüyle hazırlanan bir belge, teslim sırasında kabul edilmeyebilir ve süreci baştan planlamanız gerekebilir.

Karşılaştırma Kriteri Yeminli Tercüme Noter Onaylı Tercüme
Onaylayan kişi veya kurum Yeminli tercüman tarafından kaşe ve imza ile onaylanır. Yeminli tercüme noter tarafından ayrıca tasdik edilir.
Kullanım alanı Kurumun yalnızca kaşeli ve imzalı çeviri talep ettiği işlemlerde kullanılabilir. Noter tasdiki özellikle istenen resmi işlemlerde tercih edilir.
Maliyet Genellikle noter onaylı tercümeye göre daha ekonomiktir. Noter harcı nedeniyle maliyet daha yüksek olabilir.
Süreç Çeviri, kontrol, kaşe ve imza aşamalarıyla tamamlanır. Çeviri ve yeminli tercüman onayından sonra noter tasdiki yapılır.

Ankara Yeminli Tercüme Hizmeti Alırken Nelere Dikkat Edilmeli?

Ankara yeminli tercüme hizmeti alırken ilk dikkat edilmesi gereken konu, belgenin hangi kurum için hazırlanacağıdır. Çünkü konsolosluk işlemleri, mahkeme dosyaları, üniversite başvuruları, çalışma izni evrakları ya da noter işlemleri birbirinden farklı beklentilere sahip olabilir.

Özellikle Ankara’da resmi kurumlara, büyükelçiliklere, konsolosluklara, eğitim kurumlarına veya noterliklere belge sunacak kişiler için doğru yönlendirme almak önemlidir. Bu nedenle Ankara tercüme bürosu seçerken yalnızca fiyatı değil; deneyimi, dil çeşitliliğini, belge gizliliğini ve resmi süreçlere hakimiyeti de değerlendirmek gerekir.

Çankaya tercüme bürosu arayışında olan kullanıcılar da çoğu zaman konsolosluklara, bakanlıklara veya üniversitelere yakın, ulaşılabilir ve hızlı iletişim kurabilecekleri bir yer arar. Yine de günümüzde birçok belge çevrim içi olarak da iletilebildiği için, yüz yüze teslim kadar dijital belge gönderimi de pratik bir seçenek haline gelmiştir.

Yeminli Tercümanın Yetkisi ve Uzmanlığı

Yeminli tercüman, çevirinin sorumluluğunu üstlenen kişidir. Bu nedenle tercümanın yalnızca dili bilmesi yeterli değildir; belge türüne, terminolojiye ve resmi kullanım biçimine de hakim olması beklenir. Örneğin bir mahkeme kararı tercümesi ile diploma tercümesi aynı dil bilgisiyle yapılmaz; her biri farklı dikkat ister.

Yeminli tercüman kaşesi ve tercüman imzası, belgenin kim tarafından çevrildiğini gösterir. Bu detay küçük gibi görünür ama resmi süreçlerde belgenin izlenebilirliği açısından önemlidir. Bizce kullanıcıların burada sorması gereken soru şudur: “Bu belge, teslim edeceğim kurumun talep ettiği formata uygun mu?”

Belgenin Teslim Edileceği Kurumun Talebi

Yeminli çeviri yaptırmadan önce belgeyi teslim edeceğiniz kurumdan onay türünü netleştirmeniz gerekir. Kurum yalnızca yeminli tercüme isteyebilir, noter onayı talep edebilir ya da bazı yurtdışı işlemlerinde apostil aşaması gerekebilir. Bu nedenle en güvenli yol, başvuru yapılacak kurumdan güncel belge şartlarını öğrenmektir.

Belgenizin yeminli tercüme mi yoksa noter onaylı tercüme mi gerektirdiğinden emin değilseniz, evrakınızı Can Tercüme ekibine ileterek süreç hakkında bilgi alabilirsiniz. Böylece gereksiz masraf yapmadan, doğru onay türüne göre ilerleme şansınız olur.

Yeminli Tercüme Süreci Nasıl İlerler?

Yeminli tercüme süreci, belgenin incelenmesiyle başlar ve teslim edilecek kuruma uygun şekilde hazırlanmasıyla tamamlanır. Sürecin sade görünmesi yanıltıcı olabilir; çünkü her belge türü kendi içinde farklı bir dikkat gerektirir. Kimi belgelerde isim, tarih ve belge numarası kritik öneme sahiptir; kimi belgelerde ise teknik ya da hukuki terminoloji öne çıkar.

1. Belgenin İncelenmesi

İlk aşamada belgenin türü, kaynak dili, hedef dili, sayfa sayısı, okunaklılığı ve onay ihtiyacı değerlendirilir. Belgenin aslından mı yoksa fotokopisinden mi çevrileceği de bu aşamada netleşir. Ayrıca belge üzerinde mühür, imza, tablo, açıklama, dipnot veya ek sayfa olup olmadığı kontrol edilir.

Bu inceleme fiyatlandırma ve teslim süresi açısından da belirleyicidir. Örneğin kısa bir sabıka kaydı tercümesi ile detaylı bir ticari sözleşmenin çeviri süreci aynı değildir. O yüzden ilk değerlendirme, sürecin sağlıklı ilerlemesi için önemlidir.

2. Uzman Yeminli Tercüman Tarafından Çeviri

Belge incelendikten sonra çeviri, ilgili dilde yetkin ve belge türüne uygun deneyime sahip yeminli tercüman tarafından hazırlanır. Resmi belge çevirisi yapılırken ad-soyad, tarih, kurum adı, adres, belge numarası ve unvan gibi alanların doğru aktarılması gerekir. Küçük görünen bir yazım hatası bile bazı başvurularda sorun çıkarabilir.

Akademik belgelerde eğitim terminolojisi, hukuki belgelerde mevzuat dili, ticari belgelerde ise sektör terimleri dikkate alınır. Bu nedenle yeminli çeviri hizmeti alırken uzmanlık alanı, en az dil bilgisi kadar önemlidir.

3. Kaşe, İmza ve Teslim

Çeviri tamamlandıktan sonra kontrol edilir, ardından yeminli tercüman kaşesi ve imzası ile onaylanır. Gerekli durumlarda tercüme bürosu kaşesi de belgeye eklenebilir. Çevrilen evrak, kaynak belgeyle birlikte düzenlenerek teslim edilir.

Teslim şekli kullanıcı ihtiyacına göre değişebilir. Ankara’da elden teslim almak isteyenler için fiziksel teslim süreci planlanabilir; şehir dışında olanlar için ise kargo veya dijital ön inceleme gibi seçenekler değerlendirilebilir. Tabii burada belirleyici olan yine belgenin kullanılacağı kurumun kabul şartlarıdır.

Yeminli Tercüme Onayı

Yeminli tercüme onayı, çevrilen belgenin kim tarafından ve hangi kaynak metne dayanarak hazırlandığını gösteren önemli bir aşamadır. Resmi kurumlar açısından bu onay, çevirinin rastgele hazırlanmadığını; yetkili bir tercüman tarafından sorumluluk alınarak düzenlendiğini gösterir.

Yeminli tercüme onayı yapılırken sayfanın altına çeviriyi yapan tercümanın kaşesi basılır ve ilgili dilden (kaynak dile) hedef dile aslından veya fotokopisinden tercümesi yapılmıştır şeklinde ibare düşülür. Altına varsa tercüme şirketinin kaşesi basılır ve imzalanır. Çevrilen evrak üste gelecek şekilde asıl evrak ile birlikte zımbalanır. Böylece ilgili kurum hangi belgeden tercüme yapıldığını da yeminli tercüme vasıtasıyla görmüş olur.

Bu tercüme onay işlemi ilk paragrafta bahsedildiği üzere bizim ülkemizde diğer ülkelerden farklıdır. Öyle ki İngilizcesi “Certified Translation” olan bu tercüme onay şekli, ülkemizde imzayı atan tercümanın bir sicil numarası olmadığı için birçok kurum tarafından kabul edilmemektedir. Bu kurumlar asıl olarak belgenin Noter Onaylı tercümesini istemektedir. Bu da tüketici için ekstra bir yüktür. Ancak birçok ülkede yeminli tercümanın tıpkı devlet memurları gibi bir sicil numarası vardır ve yaptığı tercümenin altına bastığı kaşe ile çeviriyi birçok kurumda geçerli hale getirmektedir. Ülkemizde de ileride buna yönelik çalışmalar olması beklenmektedir.

Bu nedenle “yeminli tercüme yeterli olur mu?” sorusunun cevabı her belge için aynı değildir. Teslim edilecek kurumun açıkça ne istediği kontrol edilmeli; gerekiyorsa noter onayı veya apostil gibi ek işlemler de planlanmalıdır.

Hangi Belgeler İçin Yeminli Tercüme Yapılır?

Yeminli tercüme, bireysel, akademik, hukuki, ticari ve resmi pek çok belge için yapılabilir. Burada asıl belirleyici olan, belgenin nerede kullanılacağı ve ilgili kurumun hangi onay türünü istediğidir.

Yeminli tercüme ağırlıklı olarak şu işlem ve kurumlarda istenir; Çalışma Bakanlığına yapılacak müracaatlarda yabancıların diploma çevirileri, yurtdışına çıkışlarda istenen Muvafakatname, Sabıka Kaydı, Nüfus Kayıt Örneği, Adres Belgesi, Sağlık Raporu gibi belgeler, bazı kurumlara verilecek dilekçeler, yurtdışından getirilecek mal veya hayvanlarda istenen fatura, konşimento, pedegri vb. belgeler, gümrük belgeleri, yurtdışı kaza tutanakları ve diğer birçok evrak ve belge.

Daha okunabilir olması için sık tercüme edilen belge türlerini şu şekilde gruplandırabiliriz:

  • Diploma tercümesi, transkript tercümesi ve öğrenci belgesi çevirileri
  • Nüfus kayıt örneği tercümesi, doğum belgesi, evlilik belgesi ve aile belgeleri
  • Sabıka kaydı tercümesi, mahkeme kararı tercümesi ve hukuki evraklar
  • Pasaport tercümesi, kimlik belgesi, ikametgah ve adres belgesi çevirileri
  • Muvafakatname tercümesi, vekaletname tercümesi ve noter evrakları
  • Faaliyet belgesi, ticaret sicil gazetesi, imza sirküleri ve şirket belgeleri
  • Fatura, konşimento, gümrük belgesi, menşe şahadetnamesi ve dış ticaret evrakları
  • Sağlık raporu, aşı kartı, epikriz raporu ve tıbbi belge çevirileri
  • Vize başvurusu, çalışma izni, vatandaşlık başvurusu ve konsolosluk işlemleri için gereken belgeler

Gördüğümüz kadarıyla kullanıcılar özellikle vize ve eğitim başvurularında belge listesini tamamlamaya çalışırken zorlanıyor. Çünkü kurumlar bazen belge adlarını farklı biçimde ifade edebiliyor. Bu durumda belgenin görselini veya taranmış halini tercüme bürosuna iletmek, sürecin daha net değerlendirilmesini sağlar.

Yeminli Tercüme Fiyatlarını Etkileyen Unsurlar

Yeminli tercüme fiyatları sabit bir kalıpla değerlendirilmez. Çünkü her belgenin dili, uzunluğu, zorluk seviyesi ve teslim ihtiyacı farklı olabilir. Kısa ve standart bir belge ile teknik detaylar içeren uzun bir sözleşmenin aynı şekilde fiyatlandırılması zaten gerçekçi olmaz.

Fiyatı etkileyen başlıca unsurlar şunlardır:

  • Kaynak dil ve hedef dil çifti
  • Belgenin sayfa sayısı veya karakter yoğunluğu
  • Belgenin okunaklı olup olmaması
  • Hukuki, akademik, teknik, tıbbi veya ticari terminoloji içermesi
  • Teslim süresinin acil olup olmaması
  • Yeminli tercüme dışında noter onayı veya apostil gerekip gerekmediği
  • Belgenin fiziksel teslim, kargo veya dijital ön inceleme ihtiyacı

Burada en sağlıklı yöntem, belgenin incelenmesi sonrasında net teklif almaktır. Özellikle resmi işlemlerde yalnızca düşük fiyat odaklı karar vermek doğru olmayabilir. Hatalı çevrilmiş bir isim, eksik çevrilmiş bir mühür ya da yanlış yorumlanan bir kurum adı, başvuru sürecinde gereksiz zaman kaybı oluşturabilir.

Ankara Yeminli Tercüme Bürosu Olarak Can Tercüme

Can Tercüme, Ankara merkezli yapısıyla bireysel ve kurumsal müşterilere yeminli tercüme, yeminli çeviri, resmi belge çevirisi ve onaylı tercüme süreçlerinde destek sunar. 100’e yakın dilde tercüme hizmeti verilmesi, farklı ülkelere yapılacak başvurularda kullanıcıların tek noktadan çözüm almasını kolaylaştırır.

Ankara yeminli tercüme hizmeti arayan kişiler için süreç çoğu zaman belge gönderimiyle başlar. Belge incelenir, dil çifti belirlenir, onay ihtiyacı değerlendirilir ve teslim süresine göre kullanıcıya bilgi verilir. Bu yaklaşım, özellikle ilk kez resmi belge çevirisi yaptıracak kişiler için rahatlatıcıdır.

Can Tercüme’nin sunduğu hizmetlerde belge gizliliği, doğru terminoloji, uzman tercüman desteği ve resmi kullanıma uygun format ön planda tutulur. Marka olarak kendini abartılı iddialarla değil, süreci doğru yönetme becerisiyle konumlandırması bizce önemli bir ayrım. Çünkü resmi belge çevirisinde esas mesele hızlı görünmek değil, doğru ve kabul edilebilir formatta ilerlemektir.

Yeminli Tercüme İçin Doğru Süreç Neden Önemlidir?

Yeminli tercüme yaptırırken yalnızca metnin çevrilmiş olması yeterli değildir. Belgenin hangi amaçla kullanılacağı, hangi kuruma sunulacağı ve hangi onay seviyesine ihtiyaç duyduğu da sürecin parçasıdır. Bu nedenle iyi yönetilen bir tercüme süreci, başvuru dosyanızın daha düzenli ilerlemesine katkı sağlar.

Örneğin yurtdışı eğitim başvurusu için hazırlanan diploma ve transkript tercümesi, okulun istediği formatla uyumlu olmalıdır. Vize başvurusunda kullanılacak nüfus kayıt örneği tercümesi ya da sabıka kaydı tercümesi ise konsolosluk talimatlarına göre hazırlanmalıdır. Ticari belgelerde ise şirket unvanları, adresler, kayıt numaraları ve tarih bilgileri dikkatle aktarılmalıdır.

Kısacası, doğru tercüme süreci belgeyi sadece başka bir dile taşımaz; başvurunun ciddiyetini de destekler. Bu yüzden resmi belge çevirilerinde deneyimli bir ekipten destek almak, çoğu zaman sürecin en pratik adımıdır.

Sıkça Sorulan Sorular

Yeminli tercüme nedir?

Yeminli tercüme, resmi bir belgenin yeminli tercüman tarafından çevrilip kaşe ve imza ile onaylanmasıdır. Genellikle kurumlara, konsolosluklara, noterliklere, üniversitelere veya resmi başvuru dosyalarına sunulacak belgelerde tercih edilir.

Yeminli tercüme noter onayı yerine geçer mi?

Bu durum belgenin teslim edileceği kurumun talebine bağlıdır. Bazı kurumlar yalnızca yeminli tercüman kaşeli çeviriyi kabul edebilirken, bazıları noter onaylı tercüme isteyebilir.

Ankara’da yeminli tercüme ne kadar sürede hazırlanır?

Teslim süresi belgenin türüne, uzunluğuna, dil çiftine ve yoğunluğa göre değişebilir. Kısa ve standart belgeler çoğu zaman daha hızlı hazırlanabilir; ancak detaylı hukuki veya ticari belgeler daha fazla inceleme gerektirir.

Yeminli tercüme için belgenin aslı gerekir mi?

Bazı işlemlerde belgenin aslından, bazı işlemlerde ise fotokopisinden veya taranmış kopyasından tercüme yapılabilir. Burada belirleyici olan, belgeyi teslim edeceğiniz kurumun kabul şartlarıdır.

Her tercüman yeminli tercüme yapabilir mi?

Hayır. Yeminli tercüme, noter huzurunda yemin etmiş ve bu yetkiye sahip tercümanlar tarafından yapılabilir. Yabancı dil bilen herkesin yeminli tercüman kaşesiyle belge onaylama yetkisi yoktur.

Yeminli tercüme hangi belgelerde istenir?

Diploma, transkript, nüfus kayıt örneği, sabıka kaydı, pasaport, muvafakatname, vekaletname, mahkeme kararı, ticari belge, faaliyet belgesi, fatura ve konsolosluk evraklarında sıkça istenir.

Yeminli tercüme fiyatları neye göre değişir?

Fiyat; dil çifti, belge uzunluğu, sayfa veya karakter yoğunluğu, terminoloji zorluğu, teslim süresi ve ek onay ihtiyacına göre değişebilir. En doğru fiyat için belgenin incelenmesi gerekir.

Yeminli tercüme ile yeminli çeviri aynı şey midir?

Evet, günlük kullanımda yeminli tercüme ve yeminli çeviri aynı hizmeti ifade eder. İkisi de yeminli tercüman tarafından hazırlanan, kaşeli ve imzalı çeviri sürecini anlatır.

Apostil yeminli tercümenin yerine geçer mi?

Hayır. Apostil, belgenin uluslararası kullanımda doğrulanmasına yönelik ayrı bir onay işlemidir. Yeminli tercüme ise belgenin başka bir dile çevrilip yeminli tercüman tarafından onaylanmasıdır.

Konsolosluk işlemleri için yeminli tercüme yeterli olur mu?

Bu tamamen ilgili konsolosluğun talebine bağlıdır. Bazı başvurularda yeminli tercüme yeterli olabilirken, bazı durumlarda noter onayı veya ek belge tasdiki istenebilir.

Yeminli tercümede belge gizliliği neden önemlidir?

Çünkü tercüme edilen belgeler kişisel bilgiler, ticari veriler, hukuki detaylar veya sağlık bilgileri içerebilir. Bu nedenle profesyonel tercüme sürecinde belge gizliliği dikkatle korunmalıdır.

Online belge göndererek yeminli tercüme hizmeti alınabilir mi?

Birçok belge için ön inceleme online olarak yapılabilir. Ancak belgenin fiziksel teslim edilip edilmeyeceği, noter onayı gerekip gerekmediği ve kurumun belge kabul şartları ayrıca değerlendirilmelidir.

Yeminli Tercüme İçin Can Tercüme ile İletişime Geçin

Yeminli tercüme ihtiyacınız için belgenizi paylaşabilir, dil çifti, teslim süresi ve onay ihtiyacına göre hızlıca teklif alabilirsiniz. Belgenizin yalnızca yeminli tercüme mi, noter onaylı tercüme mi yoksa ek bir resmi işlem mi gerektirdiğinden emin değilseniz, süreç başlamadan önce doğru yönlendirme almak sizin için daha sağlıklı olacaktır.

Siz de belgelerinizi tercüme ettirmek istiyorsanız ve güvenilir bir tercüme bürosu arıyorsanız Can Tercüme ile iletişime geçebilirsiniz.

6.000.000

Kelimelik Çeviri Tecrübesi

1500+

Başarılı Proje

150.000+

Kelime Aylık Çeviri Kapasitesi

TOP Whatsapp İletişime Geç