Gümrük Belgeleri Tercümesi – Customs Clearance
Dünya artık küreselleşme sürecini yaşadığı için ticaret imkanları da oldukça gelişmeye başladı. Artık ülkeler daha kolay şekilde ticaret yapabiliyor. Bu yüzden de gümrüklerin önemi her geçen gün daha da artıyor. Bu yüzden ülkeler ticaret yaptıkları ülkenin dilinde olan ürün açıklamalarını ve gerekli belgeleri kendi dillerine çevirmeleri gerekiyor. Ancak bu hizmet sırasında gümrük belgeleri konusunda satın alınan ürün alanı konusunda bilgi sahibi uzman tercümanların kullanılması gerekiyor. Hedef dilden kaynak dile ya da kaynak dilden hedef dili çeviri hizmeti kusursuz şekilde yapılması gerekiyor. Gümrük tercümeleri bu yüzden uzmanlaşmış bir çevirmen gerekiyor.
Beyanname tercümesi, analiz raporu tercümesi, helal belge tercümesi, koli lise tercümesi, ISO belge tercümesi, CE belge tercümesi, gıda üretim ve bitki sağlık tercümeleri gibi birçok belgenin tercüme işlemi gümrük tercümesi alanına girer. Bu alanlar bazı kendine has terimler barındırdığı için çevirmen çeviri öncesinde ilgili alanda biraz bilgi edinmelidir. Gümrük tercüme işleri genel de ciddi alanlarda ve acil şekilde yapılır. Bu yüzden müşteri memnuniyeti ön planda tutulacak şekilde kaliteli bir tercüme hizmeti verilmesi gerekir. Bu konuda gerekli uzmanlığı sağlayan tercümanlar tercümeyi gerektiği gibi kısa bir sürede bitirebilir ve gümrükte yaşanılacak sorunları en aza indirebilir. Gümrük belgeleri tercüme edilirken ilk tercüme işlemi sonunda bir kontrol etme işlemi de yapılmalıdır.
.
- Published in Uncategorized
Makale Düzenleme – Proofreading
Proofreading için Türkçe karşılık olarak son okuma veya metin düzeltme çevirisini yapabiliriz. Genel olarak bir yazının dil açısından kontrolü anlamına gelmektedir.
Proofreading ülkemizde en çok akademik makalelerin düzenlenmesinde ihtiyaç duyulan bir alandır. Yazarlarımız İngilizce olarak yazdıkları veya çevirisini yaptırdıkları makalelerini ana dili İngilizce olan bir profesyonele kontrol ettirmek isterler. Bu işlem üst düzey bir dil bilgisi ile birlikte, alan bilgisi de gerektirir. Ana dili İngilizce olan herkes akademisyen dahi olsa metin kontrolü veya redaksiyon yapamaz. Bunun için dile çok iyi hakimiyet ve deneyim gereklidir.
Bizim ekibimizdeki İngilizce Editörlerimiz yıllardır bu işi yapan, ana dilleri Amerikan veya İngiliz İngilizcesi olan profesyonel kişilerdir. Firma olarak sunduğumuz avantaj ise çalıştığımız editörlerin yurt içinde yerleşik olmalarıdır. Dolayısıyla rekabetçi bir fiyat politikası uygulamaktayız.
Bu tip makale kontrol, akademik metin kontrol hizmetlerini genelde Enago gibi çok bilinen firmaların verdiği düşünülür. Ancak yurtdışı firmalar döviz kuru sebebiyle avantajını çoktan kaybetmiştir. Firma olarak bizim çalıştığımız proofreading fiyatları TL bazlı iken, yurtdışı fiyatları bunun Dolar veya Euro karşılığıdır. Dolayısıyla burada aynı hizmet için büyük bir fiyat farkı ortaya çıkmaktadır.
Makaleleriniz onayda bekliyor ve tek gereken şeyin dil kontrolü olduğu söyleniyorsa, hemen bize ulaşabilirsiniz. Ekibimizdeki Native Editörlerimiz başta İngilizce olmak üzere, akademik metinlerinizde size son derece yardımcı olacaktır.
- Published in Uncategorized
Evlilik Belgeleri Tercümesi – Bekarlık Belgesi
Evlilik kendi insanlarımız arasında olabileceği gibi yabancı ülkede vatandaşları ile ülkemiz vatandaşlarının yapabileceği bir işlemdir. Bu yüzden farklı ülke vatandaşlarının evlenmesi önünde hiçbir engel yoktur. Ancak bu durumda ortaya çıkması gereken tek durum evlilik yapılacak ülkedeki resmi kurumlara verilecek belgelerin o dilde olmasıdır. Bu yüzden evlilik belgesi tercümesi için müracaatta verilecek belgelerin tercümesi istenebilir. Bu yüzden noter yeminli tercümana ihtiyaç duyulur. Yabancı ülke vatandaşı için evlenme beyannamesi 2nüsha olacak şekilde doldurulur ve yeminli tercüman tarafından çevrilerek notere tasdik ettirilir.
Yabancı ülke vatandaşın evlilik konusunda bir engelinin olmadığını ve medeni durumunu gösteren bekarlık belgesi de evlilik dairesine ibraz edilmelidir. Yabancı ülke vatandaşı ülkedeki konsolosluktan o dilde alınacak belge ya da o dile tercüme edilmiş noter onaylı belgeyi sunabilir. Bunun yanında vatandaşı olduğu ülkenin makamlarından alınan ilgili dile tercüme edilen ve o ülkedeki kendi vatandaşı olduğu ülkenin elçilik ya da konsolosluğuna onaylatılmış belge ya da vatandaşı olduğu ülkenin makamlarından aldığı apostil onayı yapılan ve o ülkede tercüme edilen noter onaylı belgeyi de sunabilir. Ülkemiz vatandaşları da yabancı yetkili makamlar huzurunda evlenebilir. Ancak yurt dışında yapılan evliliğin geçerli olması için ülkemizin yetkili makamlarına da bildirilmesi gerekir. Tüm bu bildirme işlemleri için evlilik belgeleri tercümesi yapılmalıdır. Evliliğin gerçekleşmesi için bu hizmet alanında uzman bir tercüman tarafından yapılmalıdır.
- Published in Uncategorized
Denklik Belgeleri Tercümesi (Diploma, Transkript Çevirisi)
Denklik belgesi için başvuruş yaptığınızda istediğiniz belgelerin yurt dışında da geçerli olması gerekir. Bunun için öncelikle denklik belgesi tercüme işlemi yaptırmanız gerekir. Yurt dışı denklik yönetmeliğinde bu durum zorunlu kılınmıştır. Diploma denkliği için ihtiyacınız olan belgelerin de posta yoluyla ya da elden Yükseköğretim Kuruluna gönderilmesi gerekir. Yurt dışında geçerli olmasını istediğiniz denklik belgesini gideceğiniz ülkenin diline göre tercüme edilmelidir. Ayrıca bu hizmet kaliteli bir çevirmen tarafından yerine getirilmelidir. Bu yüzden denklik belgesi alanında deneyimli olan çevirmen kaliteli ve başarılı bir çeviri hizmeti vermelidir.
Yurt dışı üniversitelerden mezun olanlar denklik belgeleri tercümeleri ile noter işlemi yaptırmalıdır. Bu yüzden de YÖK denklik başvuru süreci önemlidir. Bu alanda sunulan hizmetler hızlı ve kaliteli olmalıdır. İstediğiniz her dilde denklik belgesi çevirisi hizmeti alabilirsiniz. İsterseniz kendiniz belgeyi teslim alabilir isterseniz de kargoyla size ulaşmasını isteyebilirsiniz. Acil olarak denklik belgesi çevirisine ihtiyacınız varsa hızlı çözüm olanaklarına ulaşmanız zor değil.
Ancak bu alandaki hizmeti uzun yılların verdiği tecrübeye ve tüm tercüme hizmetlerinde kalite ve güvenlik politikasına dayanan hizmeti tercih etmelisiniz. Sizin yapmanız gereken tek şey iletişime geçerek kaliteli bir tercüme hizmeti almak için iletişime geçmektir. Bu alanda teknolojinin getirdiği desteklerden yararlanan çevirmenler her zaman daha doğru ve daha kaliteli denklik belgesi tercüme hizmeti yürütürler.
- Published in Uncategorized
Ardıl Çeviri – Konsekutif Tercüme
A
Ardıl çeviri diller arasında çeviri yapılma sırasında kullanılan bir yöntemdir. En sık kullanılan çeviri yöntemlerinden biridir. Simultane çeviri yönteminden farklı özellikleri vardır. Ardıl tercüme daha klasik bir çevirme yöntemi olarak karşımıza çıkar. Ancak risk oranı daha az olduğu için sıklıkla tercih edilir. Bu yöntemi kullanan tercümanlar hedef dillere tam olarak hakim olmalıdır. Bu yöntemin en temel özelliği tercümanların çeviri sırasında teknik bir donanıma ihtiyacının olmamasıdır. Tercüman ardıl çeviri sırasında toplantı ya da konferans sırasında masada oturarak konuşan kişinin söylediklerini hedef dilden cümle cümle çevirir. Tercüman ardıl çeviride iletişimi bu yolla sağlar. Bu çeviri genel olarak toplantı ya da konferansın kısa, gizli veya resmi olması durumunda gerçekleşen çeviri yöntemidir.
Ardıl çeviri yapan tercüman dil konusunda uzman olmalıdır. Dillerin tüm özelliklerini bilmelidir. Genel olarak teknik konularda toplantı ya da konferans verilirken kullanılan bu yöntemde teknik terimlerin yabancı dildeki karşılığı bilinmelidir. Bu yüzden tercüman toplantı konusu, sektör ile alakalı kelimelere göz atmalıdır. Dillerin hem gramer hem de pratik yapıları akıcı bir şekilde dile getirilmelidir. Bu sayede iletişim daha sağlıklı bir şekilde kurulabilir. Dil konusunda teknik ve pratik konularda yeterli olan tercümanlar herhangi bir meslek ile ilgili çeviri durumlarında bir yanlış yapmadan çeviriyi açık ve anlaşılır olarak yapabilir. Bu çeviri genelde teknik direktörlerin basın açıklamalarında yapılır.
- Published in Uncategorized
Apostil Tercümesi
Apostil, bir ülke için resmiyet kazanan kamu evrakının, başka ülkelerde de geçerli hale gelmesi için gerekli onay sistemidir. Ülkemizde illerde valilik, ilçelerde ise kaymakamlıklar apostil işlemini yürütür. Yani ilgili belgenin başka ülkede de geçerli olduğunu gösteren noter onaylı belgedir. Uluslararası belge dolaşımı 1961 yılında resmileşerek yürürlüğe girmiştir. Bu anlaşma sayesinde ülke dışına çıkacak evrak, başka ülkelerde de tanınır. Mesela ülkemizden alınan bir diploma başka ülkelerde de geçerli olması için apostil edilmelidir. Buna doğum belgeleri de dahildir.
Ancak apostil yapılacak belgenin doğru bir şekilde gideceği ülkeye çevrilmesi gerekir. Bu yüzden bu işi yapacak nitelikli bir çevirmene ihtiyaç vardır. Ancak çevirmen çeviri hizmeti öncesinde evrakta geçe özel kelimelerin iki dildeki karşılığını da bilmelidir. Bu yüzden kısa bir araştırma yapması gerekir. Bu işlem başka ülkelerde de resmi makamlarda kullanılacağı için özenli ve doğru bir tercüme işlemi yapılması gerekir. En ufak bir tercüme hatası söz konusu ülkede bu işlemin yapılmasını engeller. Bu yüzden çevirmenler bu alanda uzman olmalı ve iki dilinde inceliklerini iyi bilmelidir. Apostil tercümesi kaliteli bir çevirmen tarafından yapıldığında iki ülkede de geçerli olacak belge ile yapmak istediğiniz işlemleri kolayca yapabilirsiniz. Bu işlem hızlı ve güvenli bir şekilde yapılmalıdır.Verdiğimiz kaliteli çeviri hizmeti ile evraklarınızın istediğiniz dilde sorunsuz olarak geçerli olmasını sağlayabilirsiniz.
- Published in Uncategorized
Akademik Tercüme
Tercüme alanının önemli noktalarından biri de akademisyen ve üniversitedir. Özellikle de dünya genelinde akademide yer almak adına çok sayıda akademisyenin belirli noktada tercümeye ihtiyaç duyar. İngilizce tercüme, Almanda tercüme ve diğer birçok konunda akademik bir dille yazılan bir makalenin yine aynı akademik dille tercüme edilmesi gerekir. Genel olarak prestij sahibi dergiler ilk başvuru sırasında makalenin dil kalitesine dikkat eder. Dil akademisyenin anlatmak istediği konuyu tam olarak verip vermediğini ortaya koyar. Bir makale yayınlandıktan sonra sadece akademisyeni değil, onu övecek tüm akademisyenleri de ilgilendirir. Bu yüzden makalede anlatılan durum kadar yabancı dile nasıl çevrildiği de önem arz eder.
Deneyimli tercümanlarımız ve alan bilgisi olan çeşitli dil testlerinden başarılı olan kişiler sayesinde tercüme anlamında büyük bir hizmet veriyoruz. Akademik dilin şekli, tercüme sırasında yapılan ön terim çalışması ve alandaki diğer kaynaklardan faydalanmak konusunda iyi bir firmayız. Tercümanlar literatür taraması yaparak, kullanılan kelime ve terimlere oldukça titiz davranıldığı görülebilir. Mesela medikal tercümede İngiliz bilgisi çok üst düzey olan doktor tercümanlar ya da tıp konusunda kendini geliştiren tercümanlarla çalışıyoruz. İngilizce medikal çeviri ve akademik makale hizmeti veriyoruz. Medikal, eğitim, sosyoloji, tarih, kimya, Türk dili, edebiyat gibi alanlardan yararlanan çeviri işlemi kısa sürede kavranır. Bu yüzden hem yapmak hem de hazırlık yapmak oldukça kolaydır.
- Published in Uncategorized
Akademik Son Okuma
Akademik çeviri insanların kariyer sürelerine ihtiyaç duydukları ve akademik hedeflerine ulaşabilmek için kritik rol oynayan önemli bir çeviri süreci hizmetidir. Bu yüzden bu çeviri hizmetinin profesyonel bir şekilde gerçekleşmesi gerekir. Bu çeviri sırasında çevirmen oldukça titiz davranmalıdır. Makale çevirisi, tez çevirisi, bitirme çevirisi, sunum çevirisi, özgeçmiş çevirisi, diploma çevirisi gibi birçok alt dalı olan akademik son okuma, tercümanın akademik alanda deneyimli ve uzman olmasını gerektirir. Bu çeviri türü formatı ayrı bir alandır. Bu yüzden formata hakim olmayan çevirmenler akademik son okuma işlemini yanlış yapabilirler.
Uluslararası ve diplomatik alanda eğitim kuruluşları arasında akademik çeviriye ihtiyaç duyulur. Bu yüzden her öğrencinin, her akademisyenin ya da her akademisyen adayının ihtiyacı olan bir çeviri türüdür. Akademik son okuma kariyer açısında kritik bir rol oynar. Belki de geleceğiniz uzman bir çevirmen tarafından yapılacak akademik son okumaya bağlı olarak şekillenir. Bu yüzden hataya yer olmayan bir çeviri türüdür. En ufak bir hata tüm metnin sıkıntıya girmesine yol açar. Makale tercümesi ya da kontrolü hizmeti verilirken özellikle özet bölümünde gözden kaçan küçücük bir hata tüm makalenin yanlış anlaşılmasına yol açar. Bu yüzden tercüman ararken de kaliteli hizmet veren firmamızı tercih etmeniz doğru bir akademik son kontrol hizmeti almanızı sağlar. Geleceğinizi tehlikeye atmamak için doğru akademik son okuma hizmetini tercih edin.
- Published in Uncategorized
İhale Evrakları Tercümesi
İhaleler, bazı kamu kurumlarıyla özel kişiler ya da özel kişilerle kamu kurumları arasında yapılan özel hukuk sözleşmeleri olarak bilinir. İhaleler genel olarak büyük şirketlerin katıldığı ihale usullerine göre yürütülür. Ülkemizde de yürütülen çok sayıda ihale usulü vardır. Açık ihale, kapalı teklif, pazarlık ve yarışma usulleri bunlardan bazılarıdır. Bu usuller ihale kanununa göre yapılır. İhaleler bir tek yerli değil bunun yanında yabancı firmalar tarafından yapılır. Bu sayede yabancı firmalar da kazandığı ihale sonucunda bu görevi üstlenmiş olurlar.
Yabancı şirketler ile yapılan ihale sözleşmeler ya da yabancı ülkelerde yapılan ihale sözleşmeleri iki dile çevrilmelidir. İhalede Türk tarafı ihalesi ise yabancı ülkedeki ihale dosyası Türkçe olmalıdır. Bunun için de ihale dosyası tercümesi sayesinde ihaleler iki dilde ortaya koyulmalıdır. Bunun için de ciddi bir yabancı dil deneyimi bulunmalıdır. İhale dosyalarında özel olarak kullanılan terimlerin çevrilmesi için üst düzeyde bir yabancı dil bilgisi olan tercümanlar işe koşulmalıdır. Bu konuda kurumsal müşterilere hizmet sağlayan firmaları tercih etmek avantajlı olacaktır. İhaleler belli zamanı olan organizasyonlar olduğu için çeviri hizmeti doğru ve hızlı şekilde yapılmalıdır. Bu yüzden de bu hizmeti kaliteli olarak ve doğru şekilde vermek gerekir. Doğru olarak yapılmayan ihale evrak tercümesi ihaleye giren firmanın bu ihaleyi alamamasına ya da ihalede bazı yanlışlıklar yapılmasına yol açabilir.
- Published in Uncategorized
Çalışma İzni Başvuru Belgeleri Tercümesi
Ülkemizde çalışma izni için gereken başvuru ülkemizden ya da yurt dışından yapılır. Yurt dışı başvurularında yabancılar, çalışma izni için vatandaşı oldukları ülkedeki Türkiye temsilciliklerine iş sözleşmesi, atama yazısı yada şirket ortaklığı gösteren belgeyi sunmalıdır. Ülkemizde işverenin, temsilciliklere yapılan başvuru tarihini izleyen on iş günü içinde elektronik başvuru yapması ve gerekli belgeleri Çalışma ve Sosyal Güvenlik Bakanlığına ulaştırması gereklidir. Türkiye temsilcilikleri ve bakanlık ilgili belgelerin yabancı ülke vatandaşının başvuru tarihini izleyen on gün içinde yapılacak elektronik başvuru ardından işverenin evrakları ulaştırması beklenir.
Başvurusu Çalışma ve Sosyal Güvenlik Bakanlığı tarafından uygun bulunan ve çalışma izin belgesi düzenlenen yabancıların en geç 80 gün içinde ülkemize giriş yapması gerekir. Ülkemizde en az 6 ay oturma bulunanlar çalışma izni başvurusu yapabilir. Ancak bu işlemlerde ilgili temsilciliklere sunulacak belgelerin tamamının ilgili dilde çeviri yapılması gerekir. Ancak bu çeviri hizmetini bu alanda uzman bir çevirmen yerine getirmelidir. Ülkemizde çalışma izni alabilmenin yanında Türkiye vatandaşları da başka ülkelerde çalışma izni isteyen kişiler çalışma izni başvurusu yapmalıdır. Bu başvuru işlemlerinde o ülkenin istediği tüm belgeler o ülkeye ait dilde çevrilmelidir. O dilde olmayan belgeleri bir geçerliliği olmayacak ve çalışma izni alma konusunda sıkıntılar yaşanacaktır. Bu yüzden kesinlikle çalışma izni için çalışma izni başvuru belgeleri tercüme edilmelidir.
- Published in Uncategorized