İngiltere Vizesi İçin Gerekli Tercüme İşlemleri: Detaylı Rehber
İngiltere Vizesi İçin Gerekli Tercüme İşlemleri: Detaylı Rehber
İngiltere’ye vize başvurusu yapmak, belirli belgelerin hazırlanmasını ve bu belgelerin doğru bir şekilde İngilizce’ye tercüme edilmesini gerektirir. Bu süreçte yapılan herhangi bir hata, vize başvurunuzun reddedilmesine yol açabilir. Bu nedenle, evraklarınızın profesyonel bir tercüme hizmeti tarafından çevrilmesi büyük önem taşır. İşte İngiltere vizesi için gerekli tercüme işlemleri hakkında bilmeniz gereken her şey:
1. Hangi Belgelerin Tercümesi Gerekmektedir?
İngiltere vize başvurusu için genel olarak aşağıdaki belgelerin İngilizce’ye tercüme edilmesi gerekmektedir, en güncel talepler için vize merkezisinin sayfası takip edilmelidir:
- Pasaport ve Kimlik Fotokopileri: Kimliğinizi doğrulayan tüm belgeler.
- Doğum Belgesi: Özellikle aile birleşimi veya öğrenci vizeleri için gerekli olabilir.
- Evlilik Belgesi: Eş sponsorluk başvuruları için.
- Eğitim Belgeleri: Diploma, transkript ve sertifikalar.
- Finansal Durum Belgeleri: Banka hesap dökümleri, maaş bordroları.
- Çalışma Belgeleri: İşveren yazısı, çalışma izni, iş sözleşmesi.
- Adli Sicil Kaydı: Temiz bir sabıka kaydının gösterilmesi gereken durumlarda.
- Konaklama Bilgileri: Otel rezervasyonları, kira sözleşmeleri.
2. Tercüme Sürecinin Önemi ve Dikkat Edilmesi Gerekenler
Belgelerinizin İngilizce tercümesi yapılırken dikkat edilmesi gereken birkaç önemli nokta vardır:
- Doğruluk ve Eksiksizlik: Tercümelerin eksiksiz ve doğru olması hayati öneme sahiptir. Herhangi bir eksik bilgi veya yanlış çeviri, başvurunuzun reddedilmesine neden olabilir.
- Resmi Onay: Belgelerin, yeminli tercümanlar tarafından çevrilmiş olması gereklidir. Belgelerin noter onaylı çevirisine ihtiyaç yoktur.
- Yeminli Tercümanlar: Tercümelerin, yeminli tercümanlar tarafından yapılması, belgelerin kabul edilme olasılığını artırır.
3. Tercüme Hizmetlerimizin Avantajları
Firmamız, İngiltere vize evraklarının tercümesinde uzmanlaşmış bir kadro ile hizmet vermektedir. İşte sunduğumuz hizmetlerin bazı avantajları:
- Uzman Tercümanlar: Alanında deneyimli ve yeminli tercümanlarımız ile hizmet veriyoruz. Bu sayede, belgelerinizin doğru ve eksiksiz tercüme edilmesini sağlıyoruz.
- Hızlı ve Güvenilir Hizmet: Acil tercüme ihtiyaçlarınız için hızlı çözümler sunuyoruz. Belgelerinizin vize başvuru tarihine yetişmesi için çalışıyoruz.
- Yeminli Tercüman Onayı: Tercümelerimiz yeminli tercüman onaylı olarak teslim edilir, böylece belgelerinizin resmiyetini güvence altına alıyoruz.
- Müşteri Memnuniyeti: Müşteri memnuniyetini ön planda tutarak, sizlere en kaliteli hizmeti sunmak için çalışıyoruz.
4. Tercüme İşlemleri İçin Adım Adım Rehber
- Belgelerin Hazırlanması: Vize başvurusu için gerekli tüm belgeleri toplayın.
- Tercüme Talebi: Belgelerinizi firmamıza ulaştırın. Online olarak veya fiziksel olarak belgelerinizi teslim edebilirsiniz.
- Tercüme Süreci: Uzman tercümanlarımız, belgelerinizi eksiksiz ve doğru bir şekilde İngilizce’ye tercüme eder.
- Yeminli Tercüme Onayı: Tercüme edilen belgeler, ilgili tercüman tarafından kaşelenir, imzalanır.
- Teslimat: Tercüme edilen ve noter onaylı belgeleriniz, size belirtilen sürede teslim edilir.
Başlıca Aranan Kelimeler ve Verilen Hizmetler
- İngiltere vize evrak tercümesi
- İngiltere vize tercüme hizmetleri
- Yeminli tercüme
- İngilizce yeminli tercüme
- Ankara vize tercümesi
- İngiltere vize başvurusu
Sonuç
İngiltere vizesi için gerekli olan evrakların doğru ve eksiksiz bir şekilde tercüme edilmesi, başvurunuzun kabul edilme şansını artırır. Firmamız, bu alanda uzman tercüman kadrosu ve noter onaylı hizmetleri ile size destek olmaktan mutluluk duyar. Detaylı bilgi ve hizmet talepleriniz için web sitemizi ziyaret edebilir veya doğrudan bizimle iletişime geçebilirsiniz.
- Published in Genel
Akademik Tercüme ve Native Proofreading Hizmetleri
Günümüzde akademik alanda başarı, yalnızca kaliteli araştırma ve yazı ile değil, aynı zamanda uluslararası alanda anlaşılır ve hatasız makaleler sunmakla da ölçülmektedir. Bu noktada, doğru tercüme ve proofreading hizmetleri, akademisyenlerin ve araştırmacıların en büyük yardımcılarından biri haline gelmiştir. Firmamız, akademik tercüme ve ardından native proofreading hizmetleri ile bu alanda ihtiyacınız olan desteği sağlamaktadır.
Akademik Tercüme Hizmetleri
Akademik makalelerin tercümesi, genel tercümeden farklı olarak, terminolojiye ve alana özgü bilgi gerektirir. Firmamız, akademik çeviride uzmanlaşmış tercümanlarla çalışarak makalelerinizin doğru ve anlaşılır bir şekilde İngilizceye çevrilmesini sağlar. Bu süreçte dikkat ettiğimiz bazı önemli noktalar şunlardır:
- Terminoloji Uyumu: Alanınıza özel terminolojinin doğru kullanılması, akademik makalenizin anlaşılırlığını artırır.
- Anlam Bütünlüğü: Tercümenin, orijinal metnin anlam bütünlüğünü koruyacak şekilde yapılması.
- Dil ve Stil: Akademik dil ve stil kurallarına uygun çeviri yapılması.
Native Proofreading Hizmetleri
Tercüme işlemi tamamlandıktan sonra, ana dili İngilizce olan editörlerimiz makalelerinizi detaylı bir proofreading sürecinden geçirir. Bu süreçte odaklandığımız başlıca noktalar:
- Dil ve Dilbilgisi Kontrolü: Dilbilgisi, noktalama ve yazım hatalarının düzeltilmesi.
- Akıcılık ve Doğallık: Metnin, ana dili İngilizce olan okuyucular için akıcı ve doğal hale getirilmesi.
- Anlamsal Tutarlılık: Makalenin genel anlamında tutarlılığın sağlanması ve mantık hatalarının düzeltilmesi.
Benzerlik Oranı Azaltma
Akademik çalışmaların orijinalliği, intihalden kaçınmak için kritik öneme sahiptir. Bu nedenle, makalelerinizde yüksek benzerlik oranı varsa, bu oranı düşürmek için gerekli düzenlemeleri yapıyoruz. Bu hizmet kapsamında şunları yapıyoruz:
- Parafraz (yeniden yazım) Teknikleri: Cümle yapılarını değiştirerek ve metnin anlamını bozmadan farklı ifadeler kullanarak benzerlik oranını azaltma.
- Kaynak Gösterme: Uygun kaynak gösterme yöntemlerini kullanarak akademik dürüstlük sağlama.
Neden Bizi Seçmelisiniz?
- Uzman Tercümanlar: Akademik tercüme alanında uzman, terminolojiye hakim tercümanlarla çalışıyoruz.
- Ana Dili İngilizce Editörler: Proofreading sürecinde ana dili İngilizce olan editörlerimizle metinlerinizi mükemmelleştiriyoruz.
- Güvenilir ve Hızlı Hizmet: Müşterilerimize zamanında ve güvenilir hizmet sunmayı taahhüt ediyoruz.
- Orijinallik ve Kalite: Makalelerinizin orijinalliğini koruyarak, yüksek kalite standartlarında tercüme ve proofreading hizmeti sağlıyoruz.
Daha fazla bilgi ve hizmetlerimizden yararlanmak için Can Tercüme web sitemizi ziyaret edebilir veya doğrudan bizimle iletişime geçebilirsiniz.
- Published in Genel
Ankara’daki ABD Büyükelçiliği Görüşmeleri İçin Yeminli Tercüme Hizmetleri
ABD Büyükelçiliği Görüşmeniz İçin Neden Yeminli Bir Tercümana İhtiyacınız Var?
Ankara’daki ABD büyükelçiliği, İngilizce bilmeyen İranlı ve Arap vatandaşlarının vize görüşmelerine kendi yeminli tercümanlarını getirmelerini zorunlu kılmaktadır. Bu, görüşme sırasında iletişimin net ve doğru olmasını sağlamak için önemli bir gerekliliktir. Yeminli bir tercüman, dil engellerini aşmanıza yardımcı olarak görüşme sürecini daha sorunsuz ve verimli hale getirir.
Büyükelçilik Görüşmeleri İçin Tercüme Gereksinimleri
İranlı başvuru sahipleri için tercüman, Farsça, İngilizce ve Türkçe dillerinde yeminli tercüme yapabilmelidir. Arap ülkelerinden gelen başvuru sahipleri için ise tercüman, Arapça, İngilizce ve Türkçe dillerinde tercüme yapabilmelidir. Ayrıca, tercümanın noter onaylı olması ve bu belgenin randevudan önce büyükelçiliğe sunulması gerekmektedir.
Profesyonel Tercüme Hizmetlerimiz
Önde gelen bir tercüme şirketi olarak, Ankara’daki ABD büyükelçiliği görüşmeleri için ihtiyaç duyulan yeminli tercüme hizmetlerini sunmaktayız. İşte neden bizim hizmetlerimizi tercih etmelisiniz:
- Yeminli Tercümanlar: Tercümanlarımız yeminli olup, İngilizce, Türkçe, Farsça ve Arapça dillerinde uzmanlaşmıştır. Büyükelçilik görüşmeleri için geniş deneyime sahiptirler.
- Noter Onayı: Tercümanlarımızın gerekli noter onayına sahip olmasını sağlıyoruz, bu da Ankara’daki ABD büyükelçiliğinin bir gerekliliğidir.
- Doğru ve Güvenilir: Tercümanlarımız son derece yetenekli olup, tüm tercümelerin doğru ve güvenilir olmasını sağlar, görüşme sırasında herhangi bir sorun yaşanmasını en aza indirir.
- Hızlı Hizmet: Zamanında hizmet sunmanın önemini biliyoruz. Ekibimiz, tercüme hizmetlerini zamanında ve verimli bir şekilde sağlamaya kendini adamıştır.
Büyükelçilik Görüşmeniz İçin Nasıl Hazırlanmalısınız?
- Randevu Alın: Görüşme tarihiniz için yeminli bir tercüman ayarlamak üzere bizimle iletişime geçin.
- Gerekli Belgeleri Sağlayın: Noter onayı için gerekli tüm belgeleri önceden temin ettiğinizden emin olun.
- Tercüme İhtiyaçlarınızı Bildirin: Dil gereksinimlerinizi (Farsça, Arapça, İngilizce, Türkçe) açıkça ileterek size uygun tercümanı eşleştirmemizi sağlayın.
- Onay Alın: Noter onay sürecini biz üstleneceğiz ve gerekli belgeleri randevunuzdan önce büyükelçiliğe sunacağız.
Neden Bizi Seçmelisiniz?
- Deneyimli Ekip: Yeminli tercümanlardan oluşan ekibimiz, başvuru sahiplerine büyükelçilik görüşmelerinde başarılı bir şekilde yardımcı olma konusunda kanıtlanmış bir başarıya sahiptir.
- Müşteri Desteği: Süreç boyunca size rehberlik etmek ve sorularınızı yanıtlamak için olağanüstü müşteri desteği sunuyoruz.
- Rekabetçi Fiyatlar: Hizmetlerimiz, paranızın karşılığını en iyi şekilde almanızı sağlamak için rekabetçi fiyatlarla sunulmaktadır.
İletişim
Dil engellerinin ABD vize başvurunuzu engellemesine izin vermeyin. Yeminli tercümanınızı ayarlamak ve Ankara’daki ABD büyükelçiliğinde sorunsuz ve başarılı bir görüşme süreci sağlamak için bugün bizimle iletişime geçin.
Daha fazla bilgi almak ve tercüme hizmetlerimizi rezerve etmek için www.cantercume.com.tr adresini ziyaret edin veya WhatsApp +90 506 301 0226 numarasını arayınız.
- Published in Genel
Certified Translation Services for USA Embassy Interviews in Ankara
Why You Need a Certified Translator for Your USA Embassy Interview
The USA embassy in Ankara requires Iranian and Arab citizens to bring their own certified translators to their visa interviews if they do not speak English. This is a crucial requirement to ensure that communication during the interview is clear and accurate. A certified translator can help bridge language barriers, making the interview process smoother and more efficient.
Translation Requirements for Embassy Interviews
For Iranian applicants, the translator must be certified to translate between Persian, English, and Turkish. For applicants from Arab countries, the translator must be able to translate between Arabic, English, and Turkish. Moreover, the translator must have notary certification, and this must be provided to the embassy before the appointment.
Our Professional Translation Services
As a leading translation company, we offer certified translation services tailored to meet the specific needs of applicants for the USA embassy in Ankara. Here’s why you should choose our services:
- Certified Translators: Our translators are certified and proficient in English, Turkish, Persian, and Arabic. They have extensive experience in providing translation services for embassy interviews.
- Notary Certification: We ensure that our translators have the necessary notary certification, which is a requirement by the USA embassy in Ankara.
- Accurate and Reliable: Our translators are highly skilled and ensure that all translations are accurate and reliable, minimizing any potential issues during the interview.
- Prompt Service: We understand the importance of timely service. Our team is committed to providing prompt and efficient translation services to meet your deadlines.
How to Prepare for Your Embassy Interview
- Schedule an Appointment: Contact us to schedule a certified translator for your interview date.
- Provide Necessary Documents: Ensure that you provide all required documents for notary certification in advance.
- Confirm Translation Needs: Clearly communicate your language requirements (Persian, Arabic, English, Turkish) to ensure we match you with the right translator.
- Receive Certification: We will handle the notary certification process and provide the necessary documentation to the embassy before your appointment.
Why Choose Us?
- Experienced Team: Our team of certified translators has a proven track record of assisting applicants with their embassy interviews successfully.
- Customer Support: We offer exceptional customer support to guide you through the process and answer any questions you may have.
- Competitive Pricing: Our services are competitively priced to offer you the best value for your money.
Contact Us
Don’t let language barriers stand in the way of your USA visa application. Contact us today to schedule your certified translator and ensure a smooth and successful interview process at the USA embassy in Ankara.
Visit our website www.cantercume.com.tr or WhatsApp +90 506 301 0226 for more information and to book your translation services.
- Published in Genel
Vize Başvurularınız İçin Profesyonel Tercüme Hizmetleri
Vize Başvurularınız İçin Profesyonel Tercüme Hizmetleri
Vize Belgelerinin Tercümesi Neden Önemlidir?
Yurt dışı seyahatlerinizde vize başvuruları, gidilecek ülkenin elçilikleri veya konsoloslukları tarafından titizlikle incelenir. Vize başvurularında istenen belgelerin doğru ve eksiksiz olması, başvurunuzun olumlu sonuçlanması açısından kritiktir. Bu belgelerin profesyonel bir şekilde tercüme edilmesi, başvurunuzun güvenilirliğini ve doğruluğunu artırır.
Hangi Belgeler Tercüme Edilmelidir?
Ülkeden ülkeye göre değişmekle birlikte vize başvurularında genellikle şu belgelerin tercümesi talep edilir:
- Pasaport: Kimlik bilgilerinizi içeren pasaport sayfaları.
- Kimlik Belgesi: Nüfus cüzdanı veya kimlik kartı.
- Doğum Belgesi: Doğum tarihi ve yerini gösteren belge.
- Evlilik Cüzdanı: Evlilik durumunu gösteren belge.
- Diplomalar ve Transkriptler: Eğitim durumunu belgeleyen dokümanlar.
- Banka Hesap Dökümü: Finansal durumu gösteren belgeler.
- Çalışma Belgesi: İş yerinden alınan çalışma belgesi ve maaş bordrosu.
- Oturma İzni: Mevcut oturma izni belgeleri.
Profesyonel Tercüme Hizmetlerinin Avantajları
- Doğruluk ve Güvenilirlik: Belgelerinizin doğru bir şekilde tercüme edilmesi, başvurunuzun güvenilirliğini artırır.
- Hızlı Teslimat: Zamanında teslim edilen tercümeler, vize başvurunuzun gecikmeden tamamlanmasını sağlar.
- Yasal Geçerlilik: Tercümelerimiz, yeminli tercümanlar tarafından yapılır ve yasal geçerliliğe sahiptir.
- Gizlilik: Müşterilerimizin kişisel bilgilerini koruma konusunda titizlikle çalışıyoruz.
Can Tercüme Olarak Hizmetlerimiz
Ankara merkezli Can Tercüme Merkezi olarak, yılların verdiği deneyim ve uzman kadromuzla, vize başvurularınız için gereken tüm belgelerin tercümesini profesyonel bir şekilde gerçekleştiriyoruz. Hizmetlerimizi tercih ederek, vize sürecinizi sorunsuz ve hızlı bir şekilde tamamlayabilirsiniz.
İletişim
Vize belgelerinizin tercümesi konusunda daha fazla bilgi almak ve hizmetlerimizden faydalanmak için bizimle iletişime geçin. Web sitemiz üzerinden bize ulaşabilir, hızlı ve güvenilir tercüme hizmetlerimizden yararlanabilirsiniz.
- Published in Genel
Türkiye’de Profesyonel Proofreading
Türkiye’de Profesyonel Proofreading ve Makale Düzenleme Hizmetleri
Proofreading ve Makale Düzenleme Nedir?
Proofreading, yazılı metinlerdeki dil bilgisi, yazım ve noktalama hatalarını tespit ederek düzeltme işlemidir. Makale düzenleme ise metnin genel yapısını, tutarlılığını ve akıcılığını iyileştirerek daha profesyonel bir görünüm kazandırmayı amaçlar. Her iki hizmet de akademik, ticari ve kişisel yazılarınızın kalitesini artırmak için kritik öneme sahiptir.
Neden Proofreading ve Makale Düzenleme Hizmeti Almalısınız?
- Dil Bilgisi ve Yazım Hatalarını Giderir: Profesyonel bir proofreading hizmeti, metninizdeki dil bilgisi ve yazım hatalarını düzelterek yazınızın doğru ve anlaşılır olmasını sağlar.
- Akıcılığı Artırır: Makale düzenleme, metninizin akışını ve mantıksal bütünlüğünü kontrol ederek daha akıcı ve okunabilir bir metin sunar.
- Profesyonel Görünüm Kazandırır: Özellikle akademik ve ticari yazılarda, profesyonel bir düzenleme yazınızın daha ciddi ve güvenilir görünmesini sağlar.
- SEO Uyumlu İçerik Sağlar: Web siteniz için yazdığınız makalelerin SEO kurallarına uygun olması, arama motorlarında üst sıralarda yer almanıza yardımcı olur. Bu da daha fazla ziyaretçi ve potansiyel müşteri anlamına gelir.
Proofreading ve Makale Düzenleme Hizmetlerimizin Avantajları
- Deneyimli Ekip: Alanında uzman, dil bilgisi ve yazım kurallarına hakim ana dili İngilizce olan profesyonel editörler tarafından hizmet veriyoruz.
- Hızlı ve Güvenilir: Hızlı teslimat süreleri ve güvenilir hizmet anlayışımız ile metinlerinizi zamanında teslim ediyoruz.
- Kapsamlı İnceleme: Metinleriniz sadece dil bilgisi ve yazım hataları açısından değil, aynı zamanda içerik ve yapı bakımından da detaylı bir şekilde incelenir.
- Uygun Fiyatlar: Kaliteli hizmeti uygun fiyatlarla sunarak, her bütçeye hitap eden çözümler sağlıyoruz.
Proofreading ve Makale Düzenleme ile Benzerlik Oranının Düşürülmesi
Bazen ister istemez metinlerde benzerlik oranları yüksek çıkmaktadır. Ithenticate veya Turnitin gibi benzerlik programlarından alınan raporlar ile bize ulaşırsanız paraphrasing hizmetimiz ile benzerlik oranlarınızı istenilen orana düşürebiliriz. Böylece metnin anlam bütünlüğünde değişiklik olmadan makaleniz yayına hazır hale gelir.
İletişim
Türkiye’de profesyonel proofreading ve makale düzenleme hizmetleri için bizimle iletişime geçin. Web sitemiz üzerinden detaylı bilgi alabilir, hizmetlerimizden faydalanabilirsiniz.
- Published in Genel
Ankara Yeminli Tercüme ve Noter Onaylı Tercüme
Yeminli tercüme herhangi bir noterde kaydı olan tercüman tarafından yapılan tercümenin adıdır. Özellikle elçilikler, devlet kurumları, üniversiteler ve daha çeşitli bir çok yer yabancı evrakların yeminli tercümesini istemektedir. Noter onaylı tercüme ise yapılan bu yeminli tercümenin tercümanın kayıtlı bulunduğu noter tarafından tasdik edilmesi sonucu yapılan işlemdir. Noter onaylı tercüme sadece tercümanın kayıtlı bulunduğu noterde yapılabilir.
Can Tercüme olarak bizler 65’ten fazla dünya dilinde yeminli ve noter onaylı tercüme hizmeti vermekteyiz. En baştan İngilizce yeminli tercüme olmak üzere farklı dillerde tercümanlarımız ile müşterilerimize destek olmaktayız. Özellikle son dönemde yurtdışına yapılan vize başvurularında vize evraklarının yeminli tercümesi istenmektedir.
Yeminli tercümesi istenen evraklar genelde maaş bordroları, sağlık belgeleri, diplomalar, sgk hizmet dökümü, banka evrakları, gelir belgeleri, adli sicil kayıtları gibi daha birçok belgedir. Bunların yine aynı formatta tercümesi tarafımızca yapılarak kargo ile veya tarama yoluyla size ulaştırılmaktadır.
Elçilikler genelde yeminli tercüme istemekle beraber bazen farklı vize tipleri için noter onaylı tercüme de istenmektedir. Özellikle oturum, aile birleşimi veya daimi vize gibi daha uzun süreli vize konularında yeminli tercüme değil de noter onaylı tercüme istenmektedir.
Bu durumda da çalıştığımız noterler ile işlemlerinizi hızlıca halledebilirsiniz. Ankara’nın merkezinde olmamamız dolayısıyla Ankara’da 3 noter ile çalışmaktayız. Dilerseniz ücreti karşılığında noter tasdikini ve gerekirse apostil ve dış işleri bakanlığı onaylarını da biz yapmaktayız.
Tüm dillerdeki yeminli tercüme ve noter onaylı tercüme talepleriniz ve bilgi almak için bize her zaman ulaşabilirsiniz.
@Can Tercüme – 2023
- Published in Genel
Proofreading’e Hızlı Bir Giriş | Nedir, Neden ve Nasıl Yapılır
Can Tercüme olarak uzun yıllardan bu yana proofreading ve redaksiyon alanlarında hizmet vermekteyiz. Türkiyenin birçok üniversitesinden ve önemli şirketlerinden hocalarımız ile çok başarılı projelere imza attık.
Proofreading, yayımlanmadan ya da paylaşılmadan önce bir metindeki hataların dikkatli bir şekilde kontrol edilmesidir. Küçük yazım ve noktalama yanlışları, biçimlendirme hataları ve metin içindeki tutarsızlıkların düzeltildiği, yazma sürecinin en son aşamasıdır.
Esasen proofreading, ister akademik bir makale, ister bir iş başvuru mektubu, isterse de İnternetteki bir makale ya da el ilanı olsun bir okuyucuya sunulan her metin için önemlidir. Beceri ve bütçenize göre bir metnin proofreading’ini kendiniz yapabilir ya da yapması için bir profesyonel ile de anlaşabilirsiniz.
İçindekiler
- Proofreading örneği
- Proofreading ve editing
- Proofreading ipuçları
- Proofreading hizmeti nasıl seçilir
- Tavsiye edilen Proofreading hizmetleri
- Proofreading hakkında sıkça sorulan sorular
Proofreading örneği
Yayıncılık sektöründe, proofreaderlar genellikle bir metnin hâlihazırda basılı olan bir “kopyasını” kontrol eder ve özel proofreading işaretleri kullanarak bunları işaretlerler. Diğer alanlarda ise profesyonel proofreaderlar genellikle dijital ortamlardaki metinlerle çalışarak Microsoft Word ya da Google Docs programlarındaki değişiklikleri izle (Track Changes) özelliğini kullanarak doğrudan metin üzerinde düzeltmeler yaparlar.
Proofreading ve editing
Editing ve proofreading bir metnin gözden geçirilme sürecinde uygulanan farklı adımlardır. Editing metnin içeriği, yapısı ve dili üzerinde büyük değişiklikler yaparken, proofreading yalnızca küçük hatalara ve metin içindeki tutarsızlıklara odaklanır.
Bir metinde proofreading yapılmadan önce genellikle pek çok editing aşamasından geçer. Aşağıdaki tabloda editing sürecinde yaygın olarak kullanılan bazı adımlar verilmiştir.
Editing ve proofreading’in dört aşaması.
Editing türü | Neyi kapsadığı |
1. Adım: İçerik düzenlemesi | Bir metnin ön taslağını gözden geçirmek, genellikle içeriğinde önemli değişiklikler yapmak ve metin içindeki bölümlerin yerini değiştirmek, bölümler eklemek ya da bunları silmektir (aynı zamanda gelişimsel ya da devamlı editing de denebilir). |
2. Adım: Line editing | Hikâyenizi, fikirlerinizi ya da argümanlarınızı en etkili şekilde karşı tarafa aktarmak için dilin gözden geçirilmesidir. Bu adıma metnin akışını geliştirmek için kelimeleri, ifadeleri ve cümleleri değiştirmek ya da paragrafları tekrar yapılandırmak dâhildir. |
3. Adım: Copy editing | Cümlelerin bireysel olarak üstünden geçerek ve genellikle belirli bir tarzın kurallarını takip ederek (ör. APA ya da MLA) doğru dil bilgisi, anlaşılabilir söz dizimi ve biçemsel tutarlılığı sağlamak. Copy editörler, bir metnin içeriğini değiştirmez ancak bir cümlenin ya da paragrafın açık yazılmaması ya da kulağa değişik gelmesi durumunda yazarla çalışarak sorunlu kısmı geliştirirler. |
4. Adım: Proofreading | Yanlış yazılan kelimeler, yanlış kullanılan noktalama işaretleri ve biçemsel tutarsızlıklar gibi diğer hataları dikkatli bir şekilde kontrol etmek. Yazılı basımda metnin biçim kontrolünden (ör. sayfa numaraları ve cümle boşlukları vb.) proofreaderlar da sorumludur. |
Peki, her aşamayı yapmak zorunda mıyım?
Bu durum metnin türüne ve uzunluğuna göre değişiklik gösterebilir. Yukarıdaki aşamaların hepsini gerçekleştirmek zorunda değilsiniz ancak iyi yazılmış bir metin neredeyse her zaman revizyon, editing ve proofreading gibi işlemden geçecektir.
Geleneksel basım işleminde, aşamalar her profesyonel farklı birinden sorumlu olacak şekilde net olarak bölünür. Özellikle de metnin üretimi sırasında dizgisel yeni hatlar benimseneceğinden son basım haline ayrıca proofreading yapılması gerekmektedir.
Ancak toplu basım için biçimlendirilmesi gerekmeyen metinlerde aşamalar arasında daha büyük benzerlikler olabilir. Bazı editörlük hizmetleri proofreading ve copy editing aşamalarını birleştirir (bazen buna proof-editing denir) ve metnin yazım ve noktalama hataları kontrol edilirken dilbilgisi, sözdizimi ve biçemlerine de değinilir.
Proofreading ipuçları
Temel proofreading becerileri yazı yazan herkes için önemlidir. İş raporları, blog sayfaları ya da üniversitede yazılan makaleler gibi günlük metinlerin etkin ve etkili bir şekilde proofreading işleminin yapılabilmesi için kullanabileceğiniz bazı teknikler bulunmaktadır.
İlk olarak yazınızı düzenleyin.
Proofreding’in son aşamasına geçmeden önce çalışmanızı baştan sona gözden geçirin ve editing işlemini yapın. Sonradan tamamını çıkaracağınız bölümleri ya da yeniden yazacağınız paragraflardaki küçük hataları düzelterek zaman harcamanın bir anlamı yok. Yalnızca durumundan memnun olduğunuz tamamlanmış bir son taslak elinize geçince bunun proofreading’ini yapın.
Metine bir ara verin
Saatlerce hatta günlerce aynı kelimeleri tekrar tekrar okumak hataları anlamanızı zorlaştırır. Proofreading işlemine geçmeden önce metini bir süreliğine kenara bırakın ve tekrardan başına oturduğunuzda sağlam gözlerle tekrar inceleyin.
İdeal olarak son proofreading işlemine geçmeden önce en az bir iki gün beklemelisiniz ancak teslim tarihi yaklaşıyorsa yarım saatlik bir ara bile işinizi görecektir.
Metin çıktısı üzerinden proofreading yapın
Ekranda dikkatinizden kaçmış olabilecek hatalar için kelimelerinize bir de basılı bir sayfada bakmak sizin için yararlı bir strateji olabilir. Eğer metnin son hali basılacaksa, önceden çıktısını almak metnin sayfadaki biçiminin doğru ve tutarlı olup olmadığını anlamak için de bir fırsat olabilir.
Dijital kısa yollar kullanın
Metni çıktıdan okumak hatalarınızı görmeye yardım ederken kelime işlemleme yazılımları da bu hataları etkin bir şekilde düzeltmenize yardımcı olabilir. En basit haliyle bir kelime yazım denetimi yapabilirsiniz ancak her hatayı yakalamak konusunda bilgisayara çok da güvenmeyin.
Belirli bir kelimeyi devamlı olarak yanlış yazdığınızı, bir terimi büyük harflerle yazdığınızı ya da yazınızı Birleşik Krallık ve ABD İngilizcesi arasında değiştirdiğinizi fark ediyorsanız, Bul ve Değiştir fonksiyonunu kullanarak belge içerisinde yaptığınız hataları düzeltebilirsiniz.
Ama dikkat edin, “hepsini değiştir” seçeneğini kullanmayın. Yapılan her değişikliği kontrol edin ki metne kazara daha fazla hata eklemeyesiniz!
Hatalarınızdan ders çıkarın
Metinde devamlı olarak karşılaştığınız hatalara dikkat edin. Bu, gelecekte aynı hatalardan kaçınmanıza yardımcı olacaktır.
Proofreading sürecinin en zorlu kısmı ne arayacağını bilmektir. Göze çarpan yazım hatalarını muhtemelen fark edeceksiniz ancak dilbilgisindeki ve noktalama işaretlerindeki göze batmayan hataları fark etmek daha zor olabilir. Aşağıdaki tabloda bir metinde aranacak en sık hatalar verilmiştir.
Proofreading işleminde neye dikkat edilmeli
Yazım ve kelime seçimlerinde karmaşıklık | Eş sesli kelimelerin karıştırılması (ör. there/they’re/their) Belgisiz belirtme edatının yanlış kullanımı (the/a/an) Edatların yanlış kullanımı |
Yanlış yerlere koyulan noktalama işaretleri | Eksik ya da yanlış kullanılan virgüller Tire, kısa çizgi ve uzun çizgi karmaşıklığı Kesme işaretlerinin yanlış kullanımı |
Biçemsel tutarsızlıklar | Birleşik Krallık ve ABD yazım kuralları arasında gidip gelmek Terim ya da unvanların tutarsız bir şekilde büyük harfle yazılması Sayıların tutarsız bir şekilde yazılması |
Biçimsel sorunlar | Tırnak işaretinin ve alıntıların yanlış biçimlendirilmesi Tutarsız satır başı ve boşluk Eksik ya da yanlış yerleştirilmiş sayfa numaraları, başlıklar ve dipnotlar |
Proofreading hizmeti nasıl seçilir
İngilizce yazı yazarken kendinize güvenmiyorsanız ya da önemli bir belgede hiçbir şeyi kaçırmadığınızdan emin olmak istiyorsanız profesyonel proofreading hizmeti almayı düşünebilirsiniz.
Temelde iki seçeneğiniz var: serbest çalışan bir proofreader ile anlaşabilirsiniz ya da belgenizi bir proofreading ve editing şirketine gönderebilirsiniz. Bu hizmetleri seçerken göz önünde bulundurmanız gereken çeşitli durumlar söz konusu olacaktır.
Yalnızca proofreading’e mi yoksa ayrıca editing’e de mi ihtiyacınız var?
Metninizin ne kadar çalışmaya ihtiyacı olduğu konusunda kesin bir fikre sahip olmak oldukça önemlidir. İnsanlar genelde yalnızca proofreading’e ihtiyaçları olduğunu düşünürlerken aslında metnin bir kısım editing işlemlerinden geçmesinin de faydalı olacağı açıktır.
Bir proofreader’a dil bilgisel hatlarla, karmaşık cümlelerle ve takip etmesi zor paragraflarla dolu bir metin gönderirseniz işi reddedebilir ya da başka bir hizmet teklif edebilirler.
Çoğu serbest çalışan proofreader ve şirket, hem editing hem de proofreading işlemini ayrı ayrı (ayrı fiyatlara) ya da birlikte yapmayı teklif edebilir. Bu hizmetler arasında tam olarak ne tür değişiklikler olduğunu anlayın. Editör yalnızca küçük hataları mı düzeltecek yoksa kötü yazılmış ifadeleri ve yapısal sorunlara da mı yorum yapacak?
Proofreader sizin belgenizin türünde uzman olmalı mı?
Pek çok farklı belge türüne proofreading işlemi uygulanmaktadır: bunlar yazınsal metinlerden teknik raporlara, Doktora tezlerinden reklam broşürlerine kadar geniş bir yelpazeyi kapsar. Genellikle en iyi hizmet sizin belge türünüzde uzmanlaşmış bir proofreader olacaktır.
Genellikle proofreader’ların ve redaktörlerin metin içeriği hususunda uzman bilgisine sahip olması gerekmezken proofreader’ınızın çalıştığınız alandaki kurallara aşina olması işleri daha da kolaylaştıracaktır.
Proofreading ücretleri ne kadar?
Proofreading ücretleri oldukça farklılık göstermektedir. Bu ücret daha çok proofreader’ın konumuna ve deneyim düzeyine, metnin türü ve uzunluğu ve iş bitirme süresine göre değişiklik gösterir. Ücretler genellikle kelime ya da saat başı hesaplanarak belirlenir. Alacağınız hizmet, metnin biçimlendirilmesini de kapsıyorsa fiyatlandırma sayfa başı olarak da yapılabilir. Can Tercüme olarak çalıştığımız tüm editörlerimiz Türkiye’de yerleşik yabancı kişilerdir. Dolayısıyla, yurtdışı kalitesini çok daha uygun fiyatlara Türkiye’den sunmaktayız.
Kelime başı proofreading ücretleri
Proofreading ve editing şirketleri genellikle iş teslim tarihini esas alarak farklı kelime başı ücretleri belirlerler. Can Tercüme olarak ücreti metni gördükten sonra belirliyoruz. Ücretlendirme belirlenirken özellikle sonraki Referanslar kısmının sayıma dahil edilmemesi gerekiyor. İşe başlamadan önce ücretlendirmeyi konuşmayı ve bir teklif almayı unutmayınız – metninizin proofreading işleminden geçmesinin ne kadar süreceğini öngöremeyebilirsiniz.
Proofreading ne kadar zaman alır?
Proofreading ve editing için fazlasıyla zaman ayırmalısınız ancak teslim tarihiniz yakınsa işleminizi zamanında teslim edecek bir hizmet bulmak önemlidir.
Çoğu şirket çeşitli teslim tarihleri sunmaktadır ancak bir proofreading için en az 48 saat ayırmak en iyi seçim olacaktır. Belgenizi almak için daha uzun bir süre bekleyebilirseniz ücret genellikle daha da düşük olacaktır.
Her uzun belgenin 24 saat içinde tamamlanması mümkün olmayabilir özellikle editing hizmetine de ihtiyacınız varsa. Proofreading hizmetinde deneyimli bir editör bir gün içerisinde 4000 – 8000 kelime tamamlayabilir.
Aldığınız hizmetin kalitesini ve güvenirliğini nasıl kontrol edebilirsiniz?
İnternetteki diğer her şey gibi, proofreading hizmetlerinin kalitesi de oldukça değişiklik göstermektedir. Bu hizmetlerden bir tanesinde karar kılmadan önce araştırma yapınız. Dikkat edebileceğiniz bir kaç nokta bulunmaktadır:
- Çevrimiçi yorumlar: Bağımsız inceleme sitelerinde mi paylaşılmışlar yoksa freelancer platformlarında mı?
- Nitelikler: Proofreader’ın profesyonel eğitimi ve deneyimi var mı? Bir şirketle çalışıyorsanız proofreaderları nasıl seçiyor ve eğitiyorlar?
- Müşteri hizmetleri: Kolaylıkla bağlantı kurulabiliyor ve sorularınıza hızlıca cevap verebiliyorlar mı?
Proofreading hizmeti nasıl seçilir
Tür | Avantajlar | Dezavantajlar |
Otomatik proofreader’lar | Ücretsiz ya da nispeten ucuz Anında proofreading | Tüm hatları görme konusunda güvenilmez Yeni hataların çıkma riski yüksek |
Serbest çalışan proofreader’lar | Tam olarak kiminle çalışacağınızı seçebilirsiniz İş ile ilgili doğrudan konuşabilir ve pazarlık edebilirsiniz | Kalite kontrolü yok Genellikle daha uzun teslim tarihleri Ücret ve teslim tarihi önceden belirlenmiş olsa bile değişiklik gösterebilir |
Prrofreading şirketleri | Önden ücretlendirme (genellikle kelime başına) Hızlı teslim ve garanti teslim tarihi, Standart eğitim ve kalite kontrolü, her zaman ulaşabileceğiniz bir sistem, Profesyonel proofreader garantisi | Hizmetler genellikle sabittir ve pazarlık edilemez Genellikle proofreader ile doğrudan iletişim kuramazsınız |
Proofreading ve editing arasındaki fark nedir?
Editing ve proofreading bir metin revize edilirken uygulanan farklı adımlardır.
İlk olarak editing yapılır ve metnin içeriği, yapısı ve dili üstünde önemli değişiklikler içerebilir. Editing’in ilk aşamaları genellikle yazarların kendisi tarafından yapılırken profesyonel editör, cümle yapısı ve kelime seçimi üzerinde geliştirmeler yaparak metnin dil bilgisi ve biçemin son dokunuşları yapar.
Proofreading, bir metin paylaşılmadan ya da yayımlanmadan önceki son kontrol aşamasıdır. Daha çok küçük hataları ve tutarsızlıkları düzeltmeye (ör. noktalama ve büyük harf kullanımındaki) odaklanır. Proofreader’lar aynı zamanda basılı yayıncılıkta karşılaşılan biçimlendirme sorunlarıyla da ilgilenir.
Nasıl daha iyi bir proofreading elde edebilirim?
İster bir blog yazısı paylaşıyor olun, bir araştırma makalesi teslim ediyor olun ya da önemli bir e-posta yazıyor olun, yalnızca bir kaç teknik kullanarak metninizin hatalardan arındırılmasını sağlayabilirsiniz:
- Mola verin: İşinizi bir kaç saatliğine kenara bırakın ve daha dinç bir şekilde tekrar göz gezdirin.
- Bir çıktıdan proofreading yapın: Ekrana uzun süre bakmak yorgunluğa sebep olabilir – elinize bir kalem ve kağıt alarak metnin son halini kontrol edin.
- Dijital kısa yollar kullanın: Tekrarlanan hataları not alın (örneğin; bir kelimenin yanlış yazımı, ABD ve Birleşik Krallık İngilizcesinin değiştirerek kullanımı ya da tutarsız bir şekilde bir terim için büyük harf kullanımı) ve metin üzerinde düzeltmek için Bul ve Değiştir özelliğini kullanın.
Önemli bir metnin hatasız olduğundan emin olmak için profesyonel bir proofreading hizmeti seçmek mantıklı olabilir.
Profesyonel proofreading ücretleri ne kadar?
Proofreading ücretleri, metnin türü ve uzunluğu, teslim tarihi ve gereken hizmet seviyesine göre değişiklik gösterebilir. Çoğu proofreading şirketi kelime ya da sayfa başı ücretlendirme yaparken serbest çalışan proofreader’lar bazen saatlik ücretlendirme uygulayabilmektedir.
Genellikle proofreading ve editing hizmetlerini birlikte almak ve ihtiyaçlarınıza göre ücreti önceden hesaplamak mümkündür.
Proofreader olabilmek için ne tür niteliklere ihtiyacınız var?
Profesyonel bir proofreader ya da editör olma yolunda izleyebileceğiniz pek çok farklı yol bulunmaktadır. Gerekli nitelikler alana göre değişiklik göstermektedir – örneğin akademik bir proofreader olabilmek için en az ilgili alanda üniversite mezunu olmalısınız.
Çoğu proofreading işi için, deneyim ve kullanılan beceriler belirli niteliklerden daha önemlidir. Genellikle becerileriniz başvuru sürecinde test edilir.
- Published in Genel
Denklik Belgesi | Ankara Yeminli Tercüme
Denklik belgesi nedir?
Denklik belgesi Türkiye dışında bir üniversitede veya lisede öğrenim görüp tamamlamanız durumunda ilgili diplomanızın Türkiye’de de geçerlilik kazanmasını sağlayan bir belgedir. Bunu alabilmek için öncelikle YÖK’e başvurmanız gerekmektedir.
Denklik belgesi nasıl alınır?
Denklik belgesini alabilmeniz için öncelikle yurtdışından getirdiğiniz belgelerinizin ilgili dilden Türkçeye tercüme edilmiş olması gerekmektedir. Bu belgelerin sadece yeminli tercümesi yeterli olmaz. YÖK tüm bu belgelerin Noter onaylı tercümelerinin yapılmasını istemektedir. Yani öncelikle belgeleriniz yeminli tercüman tarafından çevrilmeli ardından ilgili noterde tasdik edilmelidir.
Hangi belgelerin noter onaylı çevirisi gerekir?
Yüksek Öğretim Kurumu’nun verdiği bilgilere göre yurtdışında Lisans eğitiminizi tamamladıysanız Lisans diplomanızın, Transkriptinizin ve varsa Diploma ekinizin (Diploma Supplement) tercüme edilmesi gereklidir.
Yüksek Lisans eğitimini tamamladıysanız bu duruma Diploma tercümesi, Transkript tercüme, diploma eki tercümesine ek olarak Yüksek Lisans tezinin ilk bilgi sayfası ve Özet kısmının da noter onaylı çevirisi gereklidir. Bunların uygun biçimde noter onaylı çevirisi yapıldıktan sonra YÖK’ten randevu alınarak başvuru yapılabilir.
Yurtdışında Lise okumak.
Yurtdışında lise bitirdiyseniz bu durumda Milli Eğitim Bakanlığının ilgili il müdürlüklerine başvuru yapmanız gereklidir. Lise diplomaları ve belgeleri için genellikle yeminli tercüme yeterli olmaktadır. Ancak yine de en doğru bilgiyi müdürlüklerden almanızda fayda var.
Ankara yeminli tercüme bürosu olarak 6 yıldan fazladır sizlere denklik tercümesi konularında hizmet vermekteyiz. Yurtdışında okuduysanız ve Türkiye’de çalışmayı planlıyorsanız bir an önce denklik işlemlerinizi başlatmanızda fayda var.
- Published in Uncategorized
Noter Tasdikli Tercüme | Ankara Tercüme Bürosu
Tercüme yapılan evrakların Türkiye’deki onay sürecinde iki tip onay vardır. Birincisi daha önceki yazılarımızda bahsettiğimiz yeminli tercüme ikincisi ise bu yeminli tercümenin onaylanması anlamına gelen Noter Tasdikli Tercümedir.
Noterler ülkemizdeki en yetkin onay makamlarıdır. Yurtiçi işlemlerde çoğunlukla notere ihtiyaç duyarız. Tercüme sürecinde de noterler ile birlikte çalışmayı gerektiren durumlar vardır. Ülkemizdeki birçok kurum tercüme edilen belgelerin Noter Onaylı hallerini istemektedir. Evraklar tercüme edildikten sonra yeminli tercümanın imzasının bulunduğu noterde bunların tasdik edilmesi gereklidir.
Biz firma olarak Ankara’da 28. Noter ve 24. Noter ile çalışmaktayız. Yaptırdığınız çevirileri her noterde onaylatamazsınız, bu araç satışı gibi bir işlem değildir. Noter onaylı çeviri sadece tercümanın imzasının bulunduğu noterde yapılabilir.
Noter Onaylı Tercüme Fiyatları
Noter tercüme ücretleri kağıdın doluluğuna, yazı tipinin büyüklüğüne ve sayfa sayısını göre değişkenlik göstermektedir. Şu anda 1 sayfa noter onaylı tercüme ücreti 143 TL’dir. Ancak bu ücret baz fiyattır, ücreti değiştiren birçok etken mevcuttur.
Ücreti değiştirmeyen tek etken çeviri dilidir. Yeminli tercüme yapılırken çevirinin dili ücreti etkilemektedir. Örneğin Çince İngilizceden daha pahalıdır ancak noterler evrakın diline bakmaz. Sadece yoğunluğuna ve sayfa sayısına bakar.
Noter onaylı çeviri özellikle YÖK tarafından denklik belgelerinde, Göç İdaresi tarafından birçok diploma, pasaport nüfus sureti gibi belgelerde, Tapularda pasaport tercümesinde istenmektedir.
Siz de Ankara’da Noter Onaylı tercüme yaptırmak istiyorsanız, acil çözümler için firmamıza ulaşabilirsiniz.
- Published in Uncategorized