Ankara Yeminli Tercüme ve Noter Onaylı Tercüme
Yeminli tercüme herhangi bir noterde kaydı olan tercüman tarafından yapılan tercümenin adıdır. Özellikle elçilikler, devlet kurumları, üniversiteler ve daha çeşitli bir çok yer yabancı evrakların yeminli tercümesini istemektedir. Noter onaylı tercüme ise yapılan bu yeminli tercümenin tercümanın kayıtlı bulunduğu noter tarafından tasdik edilmesi sonucu yapılan işlemdir. Noter onaylı tercüme sadece tercümanın kayıtlı bulunduğu noterde yapılabilir.
Can Tercüme olarak bizler 65’ten fazla dünya dilinde yeminli ve noter onaylı tercüme hizmeti vermekteyiz. En baştan İngilizce yeminli tercüme olmak üzere farklı dillerde tercümanlarımız ile müşterilerimize destek olmaktayız. Özellikle son dönemde yurtdışına yapılan vize başvurularında vize evraklarının yeminli tercümesi istenmektedir.
Yeminli tercümesi istenen evraklar genelde maaş bordroları, sağlık belgeleri, diplomalar, sgk hizmet dökümü, banka evrakları, gelir belgeleri, adli sicil kayıtları gibi daha birçok belgedir. Bunların yine aynı formatta tercümesi tarafımızca yapılarak kargo ile veya tarama yoluyla size ulaştırılmaktadır.
Elçilikler genelde yeminli tercüme istemekle beraber bazen farklı vize tipleri için noter onaylı tercüme de istenmektedir. Özellikle oturum, aile birleşimi veya daimi vize gibi daha uzun süreli vize konularında yeminli tercüme değil de noter onaylı tercüme istenmektedir.
Bu durumda da çalıştığımız noterler ile işlemlerinizi hızlıca halledebilirsiniz. Ankara’nın merkezinde olmamamız dolayısıyla Ankara’da 3 noter ile çalışmaktayız. Dilerseniz ücreti karşılığında noter tasdikini ve gerekirse apostil ve dış işleri bakanlığı onaylarını da biz yapmaktayız.
Tüm dillerdeki yeminli tercüme ve noter onaylı tercüme talepleriniz ve bilgi almak için bize her zaman ulaşabilirsiniz.
@Can Tercüme – 2023
- Published in Genel
Proofreading’e Hızlı Bir Giriş | Nedir, Neden ve Nasıl Yapılır
Can Tercüme olarak uzun yıllardan bu yana proofreading ve redaksiyon alanlarında hizmet vermekteyiz. Türkiyenin birçok üniversitesinden ve önemli şirketlerinden hocalarımız ile çok başarılı projelere imza attık.
Proofreading, yayımlanmadan ya da paylaşılmadan önce bir metindeki hataların dikkatli bir şekilde kontrol edilmesidir. Küçük yazım ve noktalama yanlışları, biçimlendirme hataları ve metin içindeki tutarsızlıkların düzeltildiği, yazma sürecinin en son aşamasıdır.
Esasen proofreading, ister akademik bir makale, ister bir iş başvuru mektubu, isterse de İnternetteki bir makale ya da el ilanı olsun bir okuyucuya sunulan her metin için önemlidir. Beceri ve bütçenize göre bir metnin proofreading’ini kendiniz yapabilir ya da yapması için bir profesyonel ile de anlaşabilirsiniz.
İçindekiler
- Proofreading örneği
- Proofreading ve editing
- Proofreading ipuçları
- Proofreading hizmeti nasıl seçilir
- Tavsiye edilen Proofreading hizmetleri
- Proofreading hakkında sıkça sorulan sorular
Proofreading örneği
Yayıncılık sektöründe, proofreaderlar genellikle bir metnin hâlihazırda basılı olan bir “kopyasını” kontrol eder ve özel proofreading işaretleri kullanarak bunları işaretlerler. Diğer alanlarda ise profesyonel proofreaderlar genellikle dijital ortamlardaki metinlerle çalışarak Microsoft Word ya da Google Docs programlarındaki değişiklikleri izle (Track Changes) özelliğini kullanarak doğrudan metin üzerinde düzeltmeler yaparlar.
Proofreading ve editing
Editing ve proofreading bir metnin gözden geçirilme sürecinde uygulanan farklı adımlardır. Editing metnin içeriği, yapısı ve dili üzerinde büyük değişiklikler yaparken, proofreading yalnızca küçük hatalara ve metin içindeki tutarsızlıklara odaklanır.
Bir metinde proofreading yapılmadan önce genellikle pek çok editing aşamasından geçer. Aşağıdaki tabloda editing sürecinde yaygın olarak kullanılan bazı adımlar verilmiştir.
Editing ve proofreading’in dört aşaması.
Editing türü | Neyi kapsadığı |
1. Adım: İçerik düzenlemesi | Bir metnin ön taslağını gözden geçirmek, genellikle içeriğinde önemli değişiklikler yapmak ve metin içindeki bölümlerin yerini değiştirmek, bölümler eklemek ya da bunları silmektir (aynı zamanda gelişimsel ya da devamlı editing de denebilir). |
2. Adım: Line editing | Hikâyenizi, fikirlerinizi ya da argümanlarınızı en etkili şekilde karşı tarafa aktarmak için dilin gözden geçirilmesidir. Bu adıma metnin akışını geliştirmek için kelimeleri, ifadeleri ve cümleleri değiştirmek ya da paragrafları tekrar yapılandırmak dâhildir. |
3. Adım: Copy editing | Cümlelerin bireysel olarak üstünden geçerek ve genellikle belirli bir tarzın kurallarını takip ederek (ör. APA ya da MLA) doğru dil bilgisi, anlaşılabilir söz dizimi ve biçemsel tutarlılığı sağlamak. Copy editörler, bir metnin içeriğini değiştirmez ancak bir cümlenin ya da paragrafın açık yazılmaması ya da kulağa değişik gelmesi durumunda yazarla çalışarak sorunlu kısmı geliştirirler. |
4. Adım: Proofreading | Yanlış yazılan kelimeler, yanlış kullanılan noktalama işaretleri ve biçemsel tutarsızlıklar gibi diğer hataları dikkatli bir şekilde kontrol etmek. Yazılı basımda metnin biçim kontrolünden (ör. sayfa numaraları ve cümle boşlukları vb.) proofreaderlar da sorumludur. |
Peki, her aşamayı yapmak zorunda mıyım?
Bu durum metnin türüne ve uzunluğuna göre değişiklik gösterebilir. Yukarıdaki aşamaların hepsini gerçekleştirmek zorunda değilsiniz ancak iyi yazılmış bir metin neredeyse her zaman revizyon, editing ve proofreading gibi işlemden geçecektir.
Geleneksel basım işleminde, aşamalar her profesyonel farklı birinden sorumlu olacak şekilde net olarak bölünür. Özellikle de metnin üretimi sırasında dizgisel yeni hatlar benimseneceğinden son basım haline ayrıca proofreading yapılması gerekmektedir.
Ancak toplu basım için biçimlendirilmesi gerekmeyen metinlerde aşamalar arasında daha büyük benzerlikler olabilir. Bazı editörlük hizmetleri proofreading ve copy editing aşamalarını birleştirir (bazen buna proof-editing denir) ve metnin yazım ve noktalama hataları kontrol edilirken dilbilgisi, sözdizimi ve biçemlerine de değinilir.
Proofreading ipuçları
Temel proofreading becerileri yazı yazan herkes için önemlidir. İş raporları, blog sayfaları ya da üniversitede yazılan makaleler gibi günlük metinlerin etkin ve etkili bir şekilde proofreading işleminin yapılabilmesi için kullanabileceğiniz bazı teknikler bulunmaktadır.
İlk olarak yazınızı düzenleyin.
Proofreding’in son aşamasına geçmeden önce çalışmanızı baştan sona gözden geçirin ve editing işlemini yapın. Sonradan tamamını çıkaracağınız bölümleri ya da yeniden yazacağınız paragraflardaki küçük hataları düzelterek zaman harcamanın bir anlamı yok. Yalnızca durumundan memnun olduğunuz tamamlanmış bir son taslak elinize geçince bunun proofreading’ini yapın.
Metine bir ara verin
Saatlerce hatta günlerce aynı kelimeleri tekrar tekrar okumak hataları anlamanızı zorlaştırır. Proofreading işlemine geçmeden önce metini bir süreliğine kenara bırakın ve tekrardan başına oturduğunuzda sağlam gözlerle tekrar inceleyin.
İdeal olarak son proofreading işlemine geçmeden önce en az bir iki gün beklemelisiniz ancak teslim tarihi yaklaşıyorsa yarım saatlik bir ara bile işinizi görecektir.
Metin çıktısı üzerinden proofreading yapın
Ekranda dikkatinizden kaçmış olabilecek hatalar için kelimelerinize bir de basılı bir sayfada bakmak sizin için yararlı bir strateji olabilir. Eğer metnin son hali basılacaksa, önceden çıktısını almak metnin sayfadaki biçiminin doğru ve tutarlı olup olmadığını anlamak için de bir fırsat olabilir.
Dijital kısa yollar kullanın
Metni çıktıdan okumak hatalarınızı görmeye yardım ederken kelime işlemleme yazılımları da bu hataları etkin bir şekilde düzeltmenize yardımcı olabilir. En basit haliyle bir kelime yazım denetimi yapabilirsiniz ancak her hatayı yakalamak konusunda bilgisayara çok da güvenmeyin.
Belirli bir kelimeyi devamlı olarak yanlış yazdığınızı, bir terimi büyük harflerle yazdığınızı ya da yazınızı Birleşik Krallık ve ABD İngilizcesi arasında değiştirdiğinizi fark ediyorsanız, Bul ve Değiştir fonksiyonunu kullanarak belge içerisinde yaptığınız hataları düzeltebilirsiniz.
Ama dikkat edin, “hepsini değiştir” seçeneğini kullanmayın. Yapılan her değişikliği kontrol edin ki metne kazara daha fazla hata eklemeyesiniz!
Hatalarınızdan ders çıkarın
Metinde devamlı olarak karşılaştığınız hatalara dikkat edin. Bu, gelecekte aynı hatalardan kaçınmanıza yardımcı olacaktır.
Proofreading sürecinin en zorlu kısmı ne arayacağını bilmektir. Göze çarpan yazım hatalarını muhtemelen fark edeceksiniz ancak dilbilgisindeki ve noktalama işaretlerindeki göze batmayan hataları fark etmek daha zor olabilir. Aşağıdaki tabloda bir metinde aranacak en sık hatalar verilmiştir.
Proofreading işleminde neye dikkat edilmeli
Yazım ve kelime seçimlerinde karmaşıklık | Eş sesli kelimelerin karıştırılması (ör. there/they’re/their) Belgisiz belirtme edatının yanlış kullanımı (the/a/an) Edatların yanlış kullanımı |
Yanlış yerlere koyulan noktalama işaretleri | Eksik ya da yanlış kullanılan virgüller Tire, kısa çizgi ve uzun çizgi karmaşıklığı Kesme işaretlerinin yanlış kullanımı |
Biçemsel tutarsızlıklar | Birleşik Krallık ve ABD yazım kuralları arasında gidip gelmek Terim ya da unvanların tutarsız bir şekilde büyük harfle yazılması Sayıların tutarsız bir şekilde yazılması |
Biçimsel sorunlar | Tırnak işaretinin ve alıntıların yanlış biçimlendirilmesi Tutarsız satır başı ve boşluk Eksik ya da yanlış yerleştirilmiş sayfa numaraları, başlıklar ve dipnotlar |
Proofreading hizmeti nasıl seçilir
İngilizce yazı yazarken kendinize güvenmiyorsanız ya da önemli bir belgede hiçbir şeyi kaçırmadığınızdan emin olmak istiyorsanız profesyonel proofreading hizmeti almayı düşünebilirsiniz.
Temelde iki seçeneğiniz var: serbest çalışan bir proofreader ile anlaşabilirsiniz ya da belgenizi bir proofreading ve editing şirketine gönderebilirsiniz. Bu hizmetleri seçerken göz önünde bulundurmanız gereken çeşitli durumlar söz konusu olacaktır.
Yalnızca proofreading’e mi yoksa ayrıca editing’e de mi ihtiyacınız var?
Metninizin ne kadar çalışmaya ihtiyacı olduğu konusunda kesin bir fikre sahip olmak oldukça önemlidir. İnsanlar genelde yalnızca proofreading’e ihtiyaçları olduğunu düşünürlerken aslında metnin bir kısım editing işlemlerinden geçmesinin de faydalı olacağı açıktır.
Bir proofreader’a dil bilgisel hatlarla, karmaşık cümlelerle ve takip etmesi zor paragraflarla dolu bir metin gönderirseniz işi reddedebilir ya da başka bir hizmet teklif edebilirler.
Çoğu serbest çalışan proofreader ve şirket, hem editing hem de proofreading işlemini ayrı ayrı (ayrı fiyatlara) ya da birlikte yapmayı teklif edebilir. Bu hizmetler arasında tam olarak ne tür değişiklikler olduğunu anlayın. Editör yalnızca küçük hataları mı düzeltecek yoksa kötü yazılmış ifadeleri ve yapısal sorunlara da mı yorum yapacak?
Proofreader sizin belgenizin türünde uzman olmalı mı?
Pek çok farklı belge türüne proofreading işlemi uygulanmaktadır: bunlar yazınsal metinlerden teknik raporlara, Doktora tezlerinden reklam broşürlerine kadar geniş bir yelpazeyi kapsar. Genellikle en iyi hizmet sizin belge türünüzde uzmanlaşmış bir proofreader olacaktır.
Genellikle proofreader’ların ve redaktörlerin metin içeriği hususunda uzman bilgisine sahip olması gerekmezken proofreader’ınızın çalıştığınız alandaki kurallara aşina olması işleri daha da kolaylaştıracaktır.
Proofreading ücretleri ne kadar?
Proofreading ücretleri oldukça farklılık göstermektedir. Bu ücret daha çok proofreader’ın konumuna ve deneyim düzeyine, metnin türü ve uzunluğu ve iş bitirme süresine göre değişiklik gösterir. Ücretler genellikle kelime ya da saat başı hesaplanarak belirlenir. Alacağınız hizmet, metnin biçimlendirilmesini de kapsıyorsa fiyatlandırma sayfa başı olarak da yapılabilir. Can Tercüme olarak çalıştığımız tüm editörlerimiz Türkiye’de yerleşik yabancı kişilerdir. Dolayısıyla, yurtdışı kalitesini çok daha uygun fiyatlara Türkiye’den sunmaktayız.
Kelime başı proofreading ücretleri
Proofreading ve editing şirketleri genellikle iş teslim tarihini esas alarak farklı kelime başı ücretleri belirlerler. Can Tercüme olarak ücreti metni gördükten sonra belirliyoruz. Ücretlendirme belirlenirken özellikle sonraki Referanslar kısmının sayıma dahil edilmemesi gerekiyor. İşe başlamadan önce ücretlendirmeyi konuşmayı ve bir teklif almayı unutmayınız – metninizin proofreading işleminden geçmesinin ne kadar süreceğini öngöremeyebilirsiniz.
Proofreading ne kadar zaman alır?
Proofreading ve editing için fazlasıyla zaman ayırmalısınız ancak teslim tarihiniz yakınsa işleminizi zamanında teslim edecek bir hizmet bulmak önemlidir.
Çoğu şirket çeşitli teslim tarihleri sunmaktadır ancak bir proofreading için en az 48 saat ayırmak en iyi seçim olacaktır. Belgenizi almak için daha uzun bir süre bekleyebilirseniz ücret genellikle daha da düşük olacaktır.
Her uzun belgenin 24 saat içinde tamamlanması mümkün olmayabilir özellikle editing hizmetine de ihtiyacınız varsa. Proofreading hizmetinde deneyimli bir editör bir gün içerisinde 4000 – 8000 kelime tamamlayabilir.
Aldığınız hizmetin kalitesini ve güvenirliğini nasıl kontrol edebilirsiniz?
İnternetteki diğer her şey gibi, proofreading hizmetlerinin kalitesi de oldukça değişiklik göstermektedir. Bu hizmetlerden bir tanesinde karar kılmadan önce araştırma yapınız. Dikkat edebileceğiniz bir kaç nokta bulunmaktadır:
- Çevrimiçi yorumlar: Bağımsız inceleme sitelerinde mi paylaşılmışlar yoksa freelancer platformlarında mı?
- Nitelikler: Proofreader’ın profesyonel eğitimi ve deneyimi var mı? Bir şirketle çalışıyorsanız proofreaderları nasıl seçiyor ve eğitiyorlar?
- Müşteri hizmetleri: Kolaylıkla bağlantı kurulabiliyor ve sorularınıza hızlıca cevap verebiliyorlar mı?
Proofreading hizmeti nasıl seçilir
Tür | Avantajlar | Dezavantajlar |
Otomatik proofreader’lar | Ücretsiz ya da nispeten ucuz Anında proofreading | Tüm hatları görme konusunda güvenilmez Yeni hataların çıkma riski yüksek |
Serbest çalışan proofreader’lar | Tam olarak kiminle çalışacağınızı seçebilirsiniz İş ile ilgili doğrudan konuşabilir ve pazarlık edebilirsiniz | Kalite kontrolü yok Genellikle daha uzun teslim tarihleri Ücret ve teslim tarihi önceden belirlenmiş olsa bile değişiklik gösterebilir |
Prrofreading şirketleri | Önden ücretlendirme (genellikle kelime başına) Hızlı teslim ve garanti teslim tarihi, Standart eğitim ve kalite kontrolü, her zaman ulaşabileceğiniz bir sistem, Profesyonel proofreader garantisi | Hizmetler genellikle sabittir ve pazarlık edilemez Genellikle proofreader ile doğrudan iletişim kuramazsınız |
Proofreading ve editing arasındaki fark nedir?
Editing ve proofreading bir metin revize edilirken uygulanan farklı adımlardır.
İlk olarak editing yapılır ve metnin içeriği, yapısı ve dili üstünde önemli değişiklikler içerebilir. Editing’in ilk aşamaları genellikle yazarların kendisi tarafından yapılırken profesyonel editör, cümle yapısı ve kelime seçimi üzerinde geliştirmeler yaparak metnin dil bilgisi ve biçemin son dokunuşları yapar.
Proofreading, bir metin paylaşılmadan ya da yayımlanmadan önceki son kontrol aşamasıdır. Daha çok küçük hataları ve tutarsızlıkları düzeltmeye (ör. noktalama ve büyük harf kullanımındaki) odaklanır. Proofreader’lar aynı zamanda basılı yayıncılıkta karşılaşılan biçimlendirme sorunlarıyla da ilgilenir.
Nasıl daha iyi bir proofreading elde edebilirim?
İster bir blog yazısı paylaşıyor olun, bir araştırma makalesi teslim ediyor olun ya da önemli bir e-posta yazıyor olun, yalnızca bir kaç teknik kullanarak metninizin hatalardan arındırılmasını sağlayabilirsiniz:
- Mola verin: İşinizi bir kaç saatliğine kenara bırakın ve daha dinç bir şekilde tekrar göz gezdirin.
- Bir çıktıdan proofreading yapın: Ekrana uzun süre bakmak yorgunluğa sebep olabilir – elinize bir kalem ve kağıt alarak metnin son halini kontrol edin.
- Dijital kısa yollar kullanın: Tekrarlanan hataları not alın (örneğin; bir kelimenin yanlış yazımı, ABD ve Birleşik Krallık İngilizcesinin değiştirerek kullanımı ya da tutarsız bir şekilde bir terim için büyük harf kullanımı) ve metin üzerinde düzeltmek için Bul ve Değiştir özelliğini kullanın.
Önemli bir metnin hatasız olduğundan emin olmak için profesyonel bir proofreading hizmeti seçmek mantıklı olabilir.
Profesyonel proofreading ücretleri ne kadar?
Proofreading ücretleri, metnin türü ve uzunluğu, teslim tarihi ve gereken hizmet seviyesine göre değişiklik gösterebilir. Çoğu proofreading şirketi kelime ya da sayfa başı ücretlendirme yaparken serbest çalışan proofreader’lar bazen saatlik ücretlendirme uygulayabilmektedir.
Genellikle proofreading ve editing hizmetlerini birlikte almak ve ihtiyaçlarınıza göre ücreti önceden hesaplamak mümkündür.
Proofreader olabilmek için ne tür niteliklere ihtiyacınız var?
Profesyonel bir proofreader ya da editör olma yolunda izleyebileceğiniz pek çok farklı yol bulunmaktadır. Gerekli nitelikler alana göre değişiklik göstermektedir – örneğin akademik bir proofreader olabilmek için en az ilgili alanda üniversite mezunu olmalısınız.
Çoğu proofreading işi için, deneyim ve kullanılan beceriler belirli niteliklerden daha önemlidir. Genellikle becerileriniz başvuru sürecinde test edilir.
- Published in Genel
Denklik Belgesi | Ankara Yeminli Tercüme
Denklik belgesi nedir?
Denklik belgesi Türkiye dışında bir üniversitede veya lisede öğrenim görüp tamamlamanız durumunda ilgili diplomanızın Türkiye’de de geçerlilik kazanmasını sağlayan bir belgedir. Bunu alabilmek için öncelikle YÖK’e başvurmanız gerekmektedir.
Denklik belgesi nasıl alınır?
Denklik belgesini alabilmeniz için öncelikle yurtdışından getirdiğiniz belgelerinizin ilgili dilden Türkçeye tercüme edilmiş olması gerekmektedir. Bu belgelerin sadece yeminli tercümesi yeterli olmaz. YÖK tüm bu belgelerin Noter onaylı tercümelerinin yapılmasını istemektedir. Yani öncelikle belgeleriniz yeminli tercüman tarafından çevrilmeli ardından ilgili noterde tasdik edilmelidir.
Hangi belgelerin noter onaylı çevirisi gerekir?
Yüksek Öğretim Kurumu’nun verdiği bilgilere göre yurtdışında Lisans eğitiminizi tamamladıysanız Lisans diplomanızın, Transkriptinizin ve varsa Diploma ekinizin (Diploma Supplement) tercüme edilmesi gereklidir.
Yüksek Lisans eğitimini tamamladıysanız bu duruma Diploma tercümesi, Transkript tercüme, diploma eki tercümesine ek olarak Yüksek Lisans tezinin ilk bilgi sayfası ve Özet kısmının da noter onaylı çevirisi gereklidir. Bunların uygun biçimde noter onaylı çevirisi yapıldıktan sonra YÖK’ten randevu alınarak başvuru yapılabilir.
Yurtdışında Lise okumak.
Yurtdışında lise bitirdiyseniz bu durumda Milli Eğitim Bakanlığının ilgili il müdürlüklerine başvuru yapmanız gereklidir. Lise diplomaları ve belgeleri için genellikle yeminli tercüme yeterli olmaktadır. Ancak yine de en doğru bilgiyi müdürlüklerden almanızda fayda var.
Ankara yeminli tercüme bürosu olarak 6 yıldan fazladır sizlere denklik tercümesi konularında hizmet vermekteyiz. Yurtdışında okuduysanız ve Türkiye’de çalışmayı planlıyorsanız bir an önce denklik işlemlerinizi başlatmanızda fayda var.
- Published in Uncategorized
Noter Tasdikli Tercüme | Ankara Tercüme Bürosu
Tercüme yapılan evrakların Türkiye’deki onay sürecinde iki tip onay vardır. Birincisi daha önceki yazılarımızda bahsettiğimiz yeminli tercüme ikincisi ise bu yeminli tercümenin onaylanması anlamına gelen Noter Tasdikli Tercümedir.
Noterler ülkemizdeki en yetkin onay makamlarıdır. Yurtiçi işlemlerde çoğunlukla notere ihtiyaç duyarız. Tercüme sürecinde de noterler ile birlikte çalışmayı gerektiren durumlar vardır. Ülkemizdeki birçok kurum tercüme edilen belgelerin Noter Onaylı hallerini istemektedir. Evraklar tercüme edildikten sonra yeminli tercümanın imzasının bulunduğu noterde bunların tasdik edilmesi gereklidir.
Biz firma olarak Ankara’da 28. Noter ve 24. Noter ile çalışmaktayız. Yaptırdığınız çevirileri her noterde onaylatamazsınız, bu araç satışı gibi bir işlem değildir. Noter onaylı çeviri sadece tercümanın imzasının bulunduğu noterde yapılabilir.
Noter Onaylı Tercüme Fiyatları
Noter tercüme ücretleri kağıdın doluluğuna, yazı tipinin büyüklüğüne ve sayfa sayısını göre değişkenlik göstermektedir. Şu anda 1 sayfa noter onaylı tercüme ücreti 143 TL’dir. Ancak bu ücret baz fiyattır, ücreti değiştiren birçok etken mevcuttur.
Ücreti değiştirmeyen tek etken çeviri dilidir. Yeminli tercüme yapılırken çevirinin dili ücreti etkilemektedir. Örneğin Çince İngilizceden daha pahalıdır ancak noterler evrakın diline bakmaz. Sadece yoğunluğuna ve sayfa sayısına bakar.
Noter onaylı çeviri özellikle YÖK tarafından denklik belgelerinde, Göç İdaresi tarafından birçok diploma, pasaport nüfus sureti gibi belgelerde, Tapularda pasaport tercümesinde istenmektedir.
Siz de Ankara’da Noter Onaylı tercüme yaptırmak istiyorsanız, acil çözümler için firmamıza ulaşabilirsiniz.
- Published in Uncategorized
İngilizce Denklik Belgeleri | Ankara Yeminli Tercüme
Denklik belgesi Türkiye’de YÖK tarafından verilen bir ders karşılaştırma ve onaylama belgesidir. Yurtdışında bir okulda okuduysanız ülkemizde çalışabilmek için genelde denklik belgesine ihtiyacınız olur.
Denklik belgesi alabilmek için öncelikle yabancı dildeki belgelerinizi tercüme ettirmeniz gereklidir. Örneğin İngiltere’de Oxford Üniversitesi’nde İşletme okudunuz. Türkiye’de İşletme alanında çalışabilmek ve işletme mezunu olduğunuzu göstermek için YÖK’ten denklik belgesi almanız zorunludur. Bu işlem için İngilizce olan Diplomanızın, Transkriptinizin ve varsa Diploma Ekinizin veya Yüksek Lisans Tez Özetinizin Türkçeye tercümesi gereklidir.
Bu tercüme işlemlerinde dikkat edilmesi gereken konu, eğitim Lisans ve üzeri ise tercümeler Noter onaylı tercüme olmalı, Lise ve aşağısı ise yeminli tercüme olmalıdır. Halihazırda Lise denkliği İl Milli Eğitim müdürlüklerinden alınmaktadır ve yeminli tercüme yetmektedir. Ankara’da bir müdürlüğe başvurabileceğiniz gibi Türkiye’nin herhangi bir yerinden de işleminizi yaptırabilirsiniz.
Lisans denkliğinden farklı olarak, Yüksek Lisans ve Doktora denkliklerinde, belgelerinize ek olarak Tezinizin kapak sayfasının ve özet (abstract) kısmının da çevirisi istenmektedir. Tezsiz bir okulda okuduysanız bunlar istenmez.
Ankara Yeminli Tercüme bürosu olarak tüm denklik ve belge çeviri işlemlerinizde yanınızda olmaya devam ediyoruz.
İngilizce çevirilerde acil çözümler için lütfen bize ulaşın.
- Published in Uncategorized
İngilizce Tercüme | Ankara Tercüme Bürosu
İngilizce tercüme çeviri sektöründe en çok ihtiyaç duyulan çeviri dilidir. Örneğin bir ülkeye vize başvurusunda bulunacaksanız, büyük ihtimalle evraklarınızın İngilizceye tercüme edilmiş halini talep edeceklerdir.
İngilizce tercüme firma olarak Ankara’da en çok hizmet verdiğimiz alandır. Gerek yazılı tercümelerde gerekse sözlü tercümelerde İngilizce işlemlerimizin ayrılmaz bir parçasıdır.
Örneğin denklik belgesi alabilmeniz için diploma, transkript, diploma eki vb. evraklarınızın İngilizceden Türkçe’ye noter onaylı olarak tercümesi gereklidir. Bunlar öncelikle yeminli tercümanlar tarafından yapılmalı ve ardından Noter tarafından onaylanmalıdır.
Ya da Norveç veya İngiltere vizesine başvurduğunuzu düşünürsek, nüfus kayıt örneği, adli sicil, maaş bordrosu, hesap özeti gibi evraklarınızın yeminli tercüme ile İngilizceye çevirisi gerekecektir.
Şirket olarak dış ülkede ihaleye girecekseniz yine ülkeye bağlı olarak İngilizce tercümeye ihtiyacınız olacaktır. Birçok ülke kendi resmi dilinin yanı sıra İngilizce olarak da bu şirket evraklarının çevirisini kabul etmektedir. Ticaret gazeteleri, faaliyet belgesi, hisse devirleri, oda kayıt belgeleri, iş bitirme belgeleri, gümrük belgeleri gibi onlarca dokümanın çevirisine ihtiyacınız olabilir. Ayrıca Şartnamenin de önden Türkçeye çevirisine büyük ihtimalle ihtiyacınız olacaktır.
Can Tercüme olarak Ankara’da İngilizce tercümelerde sizlere profesyonel ekimizle yardımcı olmaktan memnuniyet duyarız.
- Published in Uncategorized
Yeminli Tercüme | Ankara Tercüme Bürosu
Yeminli Tercüme
Yeminli tercüme ülkede kullanılması planlanan birçok evrağın tercüme işleminden sonra tercümeyi yapan yeminli tercüman tarafından onaylanarak kaşelenmesidir. Bu durum bizim ülkemizden diğer ülkelere göre daha farklı işler. Tercüme ettirmek istediğiniz belgeler onay durumuna göre ülkemizde Noter Onaylı Tercüme ve Yeminli Tercüme olmak üzere iki başlıkta toplanır. Yeminli tercüme evrakların sunulacağı kurumun istediği gerekli onay işlemidir. Mesela yurt dışına çıkarken noterden reşit olmayan çocuğunuz için aldığınız belge gideceğiniz ülkenin dilinde tercüme edilmelidir. Buna ek olarak birçok elçiliğe sunduğunuz sabıka kaydı, nüfus kayıt örneği, banka dekontu, hesap dökümü gibi belgeler kaşeli tercüme hizmetini alacağı bir yeminli tercüman tarafından onaylanmalıdır. Ancak YÖK denklik belgeleri için yeminli tercüman onayı sonrasında Noter Onaylı Tercümeye de ihtiyaç duyar. Ancak bu tutar daha pahalı olacaktır.
Yeminli tercüme işlemi çeviriyi yapan tercümanca onaylandığından noter tasdiki daha uygun olur. Çünkü noter evrak başına ücret alır. Evrakı teslim edeceğiniz kurumdan çevirinin hangi tercüme türünde olduğu bilgisini istemelisiniz. Yeminli tercüme ağırlıklı olarak Çalışma Bakanlığı başvurularında yabancıları diploma çevirisi, yurt dışı çıkışındaki birçok belge, hayvanlara istenen fatura, gümrük vergileri gibi birçok konuda yapılabilir. Bu yüzden ülkemizde bu tercüme türü oldukça önemlidir. Özellikle de insanların dış dünyayla ilişkisinin artmasından sonra tercümeye duyulan ihtiyaç daha köklü bir şekilde ortaya çıkmaya da heveslendirecektir.
- Published in Uncategorized
Yazılı Tercüme | Ankara Yeminli Tercüme
Yazılı Tercüme
Tercüme kelimesini duyduğunuzda aklınıza hemen kitap tercümesi gelebilir. Oysa gündelik yaşamda herkes yazılı tercüme hizmetine gerek duyabilir. Lisans öğrencisiyseniz ödev hazırlama aşamasında, yüksek lisans eğitimi alıyorsanız tezinizi uluslararası standartlara taşımak adına ya da şirket sahibiyseniz dünyaya açılmak adına çeviriye ihtiyaç duyabilirsiniz. Bu ihtiyacınız uzun ya da kısa çeviri işlemlerinde ortaya çıkabilir. Sizlere istediğiniz alanda yazılı tercüme konusunda tüm dillerde profesyonel bir hizmet sunuyoruz.
Yılların ortaya koyduğu bir deneyimle, her türde gördüğümüz evrakla en kaliteli tercüme hizmetini size sunabiliriz. Şirketimizdeki tercümanlar akademik tercümeden medikal tercümeye kadar farklı kategorilerde yazılı çeviri yapabilir. Yazılı tercüme alanında en can alıcı nokta talep gelen konu hakkında metnin iyi incelenmiş olmasıdır. Metin yazılı tercüme için değerlendirilirken metin türü, metin süresi ve DTP gibi durumlar dikkatli şekilde ele alınmalıdır. Bu sayede en doğru fiyat ve süre teklifi size iletilebilir.
Yazılı tercümede bilgisayar önemli bir araçtır. Yazılı tercümelerin çoğu Microsoft programları ya da bazı çeviri araçları ile yapılır. Özellikle çeviri araçlarının etkili kullanımı tercüme işinde hem müşteri he çeviri bürosu için büyük bir avantajdır. Günümüzde tercümenin oldukça önemli olması ve ülkelerin artık yakın ilişkiler kurması bu alanda büyük bir ihtiyaç doğurmuştur. Dünyadaki çeşitli ülkelerde tıp lisansı yaparak ülkemizde doktorluk yapmak isteyen kişiler diploma ve daha birçok belgesini tercüme ettirmelidir.
- Published in Uncategorized
Medikal İnternet Sitelerinin Tercümesi – Ankara Tercüme
Medikal şirketlerin ürünlerini ABD dışında satmaları için her türlü kullanıcıya ve klinik deney evrakları, sertifikalar, çalışmalar, ürün kullanım talimatları ve daha fazlasını kapsayan amaçlara yönelik içeriği tercüme etmeleri gerekmektedir. Genellikle müşterinin şirkete ulaşacağı ilk nokta olduğundan, şirketin İnternet sitesi çok önemli bir pazarlama kaynağı ve teknik kaynaktır. İnternet sitesi yalnızca pazarlama reklam metinlerini içermekle kalmaz, aynı zamanda kullanım talimatları, kılavuzlar, hastalar, doktorlar ve medikal kuruluşlar için videolar ve daha fazlası gibi tercüme edilmesi gereken içerikleri de kapsar. Belirli gereklilikler, her ülkenin resmi kurumu ve farklı türlerdeki içerik, resmi dillerin sayısı, hedef kitle ve gerekli olan tüm unsurlarla saptanır. Ayrıca, düzenlemeler sürekli değişmektedir. Bu nedenle, bunun basit bir süreç olduğunu söyleyemeyiz.
Üstelik, tıp sektöründe yüksek kalitede çevirilere ihtiyaç duyulmaktadır. Örneğin, bir otel tasvirinin Yunanca tercümesi gibi medikal olmayan bir içerikte hata yaparsanız, hata müşterinin canını sıkabilir, ki bu kesinlikle iyi bir müşteri deneyimi değildir, ama bundan bir sorun çıkmaz. Ancak, tıp çevirilerinde hataya şu nedenlerle yer yoktur:
- İçerik bir ölüm kalım meselesi olabilir
- İçerik insanların emniyetini etkileyebilir
- Hata, davayla sonuçlanabilir
Peki, çevirilerin doğru olduğundan nasıl emin olabilirsiniz? Bu makalede, İnternet sitesi çeviri projenizin mümkün olan en iyi sonucu vermesine yardımcı olmak için izleyebileceğiniz en iyi uygulamaların bazılarını anlatacağız.
Kapsamlı Bir İnternet Sitesi Yerelleştirme Süreci İzleyin
Her işte olduğu gibi, kaliteli bir ürün ortaya çıkarmak zaman alır ve yoğun, kapsamlı bir süreç gerektirir. 16 Adımda İnternet Sitesi Yerelleştirme ve Tercüme Etme başlıklı makalede, okuyuculara ayrıntılı olarak tüm süreci anlattım ancak burada gerekenlere kısa bir göz atalım.
Çeviriye Hazırlık
Yerelleştirme işlemi, yerelleştirmeyi etkileyebilecek tasarımla ilgili sorunları belirlemek için İnternet sitesi tasarım / geliştirme aşamasında başlamalıdır. Uluslararasılaştırma, İnternet sitesinin erek dillere ve yerlere kolayca uyarlanabilmesini sağlayan genelleştirme işlemidir. Asıl çevirideki aynı karakterleri kullanarak erek dile benzetme işlemi olan sözde çeviri de, çeviriyi etkileyebilecek herhangi bir kodlama hatası olup olmadığını görmek için gerçekleştirilebilir. Çeviride baştan sona kullanılacak kullanımı yaygın ürün / hizmet terimler sözlüğü, şirket ve sektör terminolojisi hazırlamak, düzgün bir yerelleştirme altyapısı oluşturmak için çok önemlidir.
Çeviri
Terimler sözlüğü oluşturulduğunda, tercüme şirketi onu önceden çevirilmiş içeriğin veri tabanı olan çeviri belleğine (TM) ekler. Tercüme şirketi, tercümanın içeriğe dair altyapısı olması için projeye terimler sözlüğündeki tüm terimleri ve TM’deki tüm içeriği önceden yerleştirir. Bu araçlar içeriğe tutarlılık kazandırırken, tercümanların işlerini daha hızlı yapmalarını sağlar.
Çevirinin ardından erek dili konuşanlar tarafından son okuma, kalite kontrol testi ve gözden geçirmeler sağlanmalıdır. Bu adımların her biri, çevirinin kalitesini arttırmak için farklı unsurları inceler.
Teslim
Dosyalar hazır olduğunda, tercüme şirketi onları müşteriye teslim eder. Bazı İnternet sitesi çeviri yönetim sistemleri, İnternet sitenize doğrudan bağlanır. Örneğin, WPML adlı WordPress Multilingual Connector çözümü (şirketimiz bu çözümün ortağı olmaktan gurur duyar), kullanıcıların dosyaları göndermelerine gerek kalmadan İnternet sitesinden çeviri projesine hızlıca başlamalarını sağlayan bir eklentidir. Çeviriler tamamlandığında, kullanıcı çevirilerin otomatik olarak teslim edilmesini sağlayabilir veya kullanıcı onları şahsen alabilir. Aynı zamanda, tercüme şirketine bildirmeye gerek kalmadan, İngilizce İnternet sitesindeki değişiklikleri otomatik olarak izleyen Net-Proxy gibi proxy çözümler de vardır. Tercümanlar, çeviri yaparken metni bağlamda görebilirler, bu da çevirinin verimliliğini arttırır.
Tercüme Şirketinin Kalite Sürecini Ölçün
Bahsettiğimiz gibi, tıp çevirileri için doğruluk büyük önem taşımaktadır. Tercüme şirketi belirlenen standartlar, prosedürler, hizmet düzeyleri, gözetleme ve devamlı iyileştirme süreçleriyle izlenebilir bir kalite sürecine sahip olmalıdır. Bir şirket için önemli olan diğeri için önemli olmayabildiğinden, kaliteyi ölçmek zor olabilir. Buna ek olarak:
- Kişiler, öznel davranabilir. Bu nedenle, bahsi geçen gerçekten “yanlış” olmayabilir.
- Çevirinin dışında, acele edilmiş bir zaman çizelgesi veya yetersiz referans bilgi gibi işi etkileyebilen unsurlar da olabilir.
- Sizin ve tercüme şirketinin arasında, beklenti veya algı farklı olabilir.
Dolayısıyla, şirketlerin ihtiyaçlarını göz önünde bulunduran bir kalite planı belirlemek için tercüme şirketiyle çalışmak önemli taşır. Süreç, kaliteyi ölçmek için tekrarlanabilir, nesnel ve doğru bir yöntemi izlemelidir. Belgelenmiş bulgulara dayanarak, kaliteyi iyileştirmek için gerekli adımları atabilirsiniz.
Uzmanlaşmış Tıp Tercümanlarını Tercih Edin
Tıp altyapısı olan ve tıp içeriğinin çevirisi konusunda yılların deneyimi olan profesyonel, yurt içindeki tercümanların tercih edilmesi doğru, yüksek kaliteli çeviriler elde etmek için gereklidir. Özel olarak tıp konusuna odaklanılması gerekiyorsa, tercümanlar bu uzmanlığa sahip olmalıdır. Tıp ihtisasının birçok farklı türünün pek çok terminolojisi vardır. Bu nedenle tıp uzmanlığı olan tercümanlara gerçekten ihtiyaç duyulmaktadır. Aksi takdirde, çok hatayla karşılaşabilirsiniz.
Uzman tercümanlara ek olarak, tercüme şirketinin proje yöneticisini, uluslararasılaştırma ve yerelleştirme uzmanlarını, tıp sektörü uzmanlarını, BT ve web uzmanlarını, çok dilde test eden ve son okuma yapanları kapsayan deneyimli bir ekibe sahip olması gerekmektedir.
Tercüme Şirketinin ISO Sertifikalarını Kontrol Edin
Çok sayıda tercüme şirketi vardır ancak bunların çoğu zorluğundan dolayı tıp çevirisi yapacak donanıma sahip değildirler. Tıp çevirilerinde uzmanlaşmayan şirketler, sizi işi yapabileceklerine dair ikna etmek isterler. Ancak bu konuda uzman değillerse, düşük kaliteli çevirilerle karşılaşırsınız. Ayrıca tıp sektöründe, düşük kaliteli çeviriler kabul edilemez.
Tercüme şirketinin tıp çevirisi yapıp yapamayacağına karar vermenin bir yolu, ne tür ISO sertifikalarına sahip olduklarına göz atmaktır. ISO titiz standartlar oluşturur. Bu nedenle, bir şirketin ISO sertifikası varsa, kaliteye önem veriyorlar demektir. Bir tercüme şirketi için önemli olan ISO standartlarının üçü şunlardır:
- ISO 9001:2015 kaliteli uygulamalara ilişkin şirketlerin izlemesi gereken gereklilikleri sağlayan genel bir kalite yönetim standardıdır.
- ISO 17000:2015 tercümanlar için bir kalite standardıdır. Tercüme şirketlerine özel olarak yapılmış olması dışında ISO 9001: 2015’e benzer. Kaliteli çeviriler sunmak için süreçler, kaynaklar ve diğer gerekli unsurlar gibi gereklilikleri sağlar.
- ISO 13485:2016 medikal cihazları ve ilgili hizmetleri sağlayan şirketler için kalite standardıdır. Tercüme şirketleri gibi, tedarikçilere kadar uzanır. Tercüme şirketinin bu sertifikayı alması için, kuruluşun en az %50’sinin medikal cihazlara bağlı olması gerekmektedir. Dolayısıyla, bir şirketin bu sertifikaya sahip olması, medikal cihaz sektörüne büyük bir özveride bulunduğunu göstermektedir.
Bu nedenle, medikal çeviri veya yerelleştirme yapan bir yer seçmeden önce, bu önemli ISO sertifikalarına sahip olup olmadıklarını kontrol edin.
Aynı zamanda, çeviriyi sağlayandan tıp sektöründeki müşterilerinin bir listesini isteyebilirsiniz. Kanıtlanmış medikal yerelleştirme deneyimi olan bir tercüme şirketini seçmek istiyorsunuz.
Sonuç
Yüksek kaliteli çevirilere “olsa iyi olur” gözüyle değil “olmazsa olmaz” gözüyle bakılır ve tıp çevirilerinde uzman olan bir tercüme şirketine gerek duyulur. Elbette ucuz sayılmazlar. Düşük maliyetli bir teklif alırsanız, bu muhtemelen süreçte bazı adımların eksik olacağı ve / veya tercümanların nitelikli olmadığı veya hedef kitlenin bulunduğu ülkede yaşamadığı anlamına gelmektedir. Size çeviri hizmeti sağlayan yere kalite süreci, tercümanları ve hangi ISO sertifikalarına sahip oldukları dahil olmak üzere süreci sormanız önemlidir.
Can Tercüme’de biz, tıp çevirilerinde uzmanız ve dünyadaki en büyük ve en iyi bilinen tıp cihazı üreticilerinin çoğuyla çalışmaktayız. 60 dili aşkın içeriği çevirmekteyiz ve yerelleştirmekteyiz. Tıp çevirilerinin karmaşık dünyasında sizin de yolunuzu aydınlatabiliriz.
- Published in Uncategorized
Web Sitesi Tercümesi – Ankara Yeminli Tercüme
Günümüzde dünya çapında üne sahip firmaların en aktif oldukları alanlardan biri de web siteleridir. Firmalar kendi web siteleri üzerinden tanıtımlarını birden fazla dilde yapar. Mesela Yunanistan ile ticaret yapan bir firma sitesinde Yunanca ya da en temelde İngilizce alanında içerik üretmelidir. Web sitesi tercümesi olmayan bir firma reklamını iyi yapamaz. Günümüzde Çin’de hizmet veren ticaret sitelerine bakarsanız en çok ticaret yaptıkları en az 10 ülkenin dilinde web sitesi hizmeti verirler. Bunun temel sebebi ise kişilerin kendi dilinde konuşulmasının daha samimi gelmesidir. Türk müşteri Çinli bir sitede Türkçe araştırma yapabilirse o ürünü çok daha kararlı bir şekilde tercih edebilir.
Mesela Aliexpress sitesi ya da Dealextreme sitesine girerseniz sadece Çince seçeneğini görseydiniz büyük ihtimalle hemen siteyi kapatırdınız. Ancak İngilizce Türkçe web sitesi tercümesi bulunan sitelerde daha rahat vakit geçirirsiniz. Web sitesi tercümesinde önemli bir nokta ise e ticaret hacmini arttırmasıdır. Başka bir ülke ile ticaret ilişkiniz varsa oradaki müşterilerinizi genişletmeniz gerekebilir. Mesela Almanya ile ticari ilişkiniz varsa Almanca dil seçeneğiniz web sitenizde ön planda olmalıdır. Böylece ticaret hacminizi kolayca geliştirebilirsiniz. Günümüzde internet sayesinde dünyanın öbür ucuna kolayca ulaşılabildiği bir zamanda doğru bir web sitesi tercümesi hizmeti almak daha fazla kişiye ulaşmak ve arama motorlarında daha üst sıralarda yer almak için gerekli bir hizmettir.
- Published in Uncategorized