Can Tercüme

  • Ana Sayfa
  • Hakkımızda
  • Tercüme Dilleri
    • İngilizce Tercüme
    • Almanca Tercüme
    • Fransızca Tercüme
    • İtalyanca Tercüme
    • İspanyolca Tercüme
    • Arapça Tercüme
    • Rusça Tercüme
    • Farsça Tercüme
    • Diğer Diller
  • Hizmetlerimiz
    • Yazılı Tercüme
    • Yeminli Tercüme
    • Sözlü Tercüme
    • Simultane Tercüme
    • Redaksiyon – Proofreading
    • Noter Onaylı Tercüme
    • Akademik Tercüme
    • Altyazı Tercümesi
    • Web Sitesi Tercümesi
    • Denklik Belgesi Tercümesi
    • VFS Vize Tercüme
    • İnfoport – Tur Rehber Sistemi / Fabrika Gezi Kulaklık Sistemi
  • Referanslarımız
  • İletişim
  • Blog
Ücretsiz Teklif Al

Proofreading ve Makale Düzeltme Hizmetleri

by admin / Çarşamba, 12 Haziran 2019 / Published in Uncategorized

Yazdığınız İngilizce metinler, özellikle de akademik makaleler, dergilere ya da ilgili yerlere gönderilmeden önce İngilizce dil bilgisi ve anlam bütünlüğü yönünden kontrol edilmelidir. Bu işleme ise proofreading denir. Bu işlem için bizimle iletişim kurabilirsiniz. Ana dili İngilizce olan editörler ve düzeltmenler makalenizin dil bilgisi, imla ve anlatım gibi yönlerden son kontrol işlemlerini yapar. Proofreading ya da redaksiyon olarak isimlendirilen bu çalışma makalelerinizin ilgili dergiye gönderilmeden dil açısından kalitesini arttıran bir işlemdir.  Dergiye gönderdikten sonra da yazınızın kabul edildiği ancak dil yönünden revize edilmesi istenebilir. Bu durumda yine redaksiyon hizmeti alınmalıdır. İngilizce ya da diğer dillerde hatasız bir metni bu hizmet ile ortaya koyabilirsiniz.

İngilizce yönüne yapılan tercümelerde müşterilerimizin talebi doğrultusunda metni çeviriden sonra redaksiyon amacıyla editörlere gönderiyoruz. Metnin anlamının tam sağlanması ve tüm noktalama ve gramer hatalarının düzeltilmesi için proofreading oldukça gerekli bir işlemdir. Tercüme sonrası kalite kontrol olarak görebileceğiniz bu işlem sonrasında, makalenizin sorunsuz biçimde kullanılmasını sağlayabilirsiniz. Bir dergiye gönderilen makalenin ilk olarak dil bakımından incelemesi yapılır. Daha sonra başarılı olursa içerik incelemesi ve bilimsel incelemesi yapılır. Net olmayan, anlaşılmayan cümle yapıları makalenin kabul edilme şansını düşürür. Bu yüzden makaleler doğru şekilde proofreading işleminden geçerek kalite kontrolü yapılmalıdır. Çoğu dergi özellikle ana dili İngilizce olmayan yazarlardan makalenin ana dil uzmanı tarafından kontrolünün yapıldığına dair proofreading belgesi de talep etmektedir. Editing Certificate olarak verilen bu belgeyi, bizden aldığını hizmet sonrasında ücretsiz olarak size vermekteyiz.

Yapılan proofreading çalışmasına dair birkaç örnek aşağıda görülebilir. Editörlerimiz çok detaylı bir çalışma yapmaktadır.

  • Tweet

About admin

What you can read next

Çamlıdere Tercüme Bürosu | Yeminli Tercüme
Ayaş Tercüme Bürosu | Yeminli Tercüme
Boşnakça Tercüme Bürosu | Boşnakça Yeminli Tercüme

HIZLI MENÜ

  • Ana Sayfa
  • Hakkımızda
  • Tercüme Dilleri
  • Hizmetlerimiz
  • Referanslarımız
  • İletişim
  • Blog

HİZMETLERİMİZ

  • Yazılı Tercüme
  • Sözlü Tercüme
  • Yeminli Tercüme
  • Simultane Tercüme
  • Noter Onaylı Tercüme
  • Redaksiyon – Proofreading
  • Web Sitesi Tercümesi
  • Altyazı Tercümesi
  • Akademik Tercüme

TERCÜME DİLLERİ

  • İngilizce Tercüme
  • Almanca Tercüme
  • Fransızca Tercüme
  • İspanyolca Tercüme
  • İtalyanca Tercüme
  • Arapça Tercüme
  • Rusça Tercüme
  • Farsça Tercüme
  • Diğer Diller

ŞİRKET BİLGİLERİMİZ

Kavaklıdere Mahallesi, Beykoz Sokak No:13/4 Çankaya Ankara

0312 419 83 23

0543 800 0226

0 506 301 0226

cantercume@gmail.com (7/24)

info@cantercume.com.tr

SOSYAL MEDYADA BİZ

TOP Whatsapp İletişime Geç