Can Tercüme

  • Ana Sayfa
  • Hakkımızda
  • Tercüme Dilleri
    • İngilizce Tercüme
    • Almanca Tercüme
    • Fransızca Tercüme
    • İtalyanca Tercüme
    • İspanyolca Tercüme
    • Arapça Tercüme
    • Rusça Tercüme
    • Farsça Tercüme
    • Diğer Diller
  • Hizmetlerimiz
    • Yazılı Tercüme
    • Yeminli Tercüme
    • Sözlü Tercüme
    • Simultane Tercüme
    • Redaksiyon – Proofreading
    • Noter Onaylı Tercüme
    • Akademik Tercüme
    • Altyazı Tercümesi
    • Web Sitesi Tercümesi
    • Denklik Belgesi Tercümesi
    • VFS Vize Tercüme
    • İnfoport – Tur Rehber Sistemi / Fabrika Gezi Kulaklık Sistemi
  • Referanslarımız
  • İletişim
  • Blog
Ücretsiz Teklif Al

Ankara’daki ABD Büyükelçiliği Görüşmeleri İçin Yeminli Tercüme Hizmetleri

Cuma, 24 Mayıs 2024 by admin

ABD Büyükelçiliği Görüşmeniz İçin Neden Yeminli Bir Tercümana İhtiyacınız Var?

Ankara’daki ABD büyükelçiliği, İngilizce bilmeyen İranlı ve Arap vatandaşlarının vize görüşmelerine kendi yeminli tercümanlarını getirmelerini zorunlu kılmaktadır. Bu, görüşme sırasında iletişimin net ve doğru olmasını sağlamak için önemli bir gerekliliktir. Yeminli bir tercüman, dil engellerini aşmanıza yardımcı olarak görüşme sürecini daha sorunsuz ve verimli hale getirir.

Büyükelçilik Görüşmeleri İçin Tercüme Gereksinimleri

İranlı başvuru sahipleri için tercüman, Farsça, İngilizce ve Türkçe dillerinde yeminli tercüme yapabilmelidir. Arap ülkelerinden gelen başvuru sahipleri için ise tercüman, Arapça, İngilizce ve Türkçe dillerinde tercüme yapabilmelidir. Ayrıca, tercümanın noter onaylı olması ve bu belgenin randevudan önce büyükelçiliğe sunulması gerekmektedir.

Profesyonel Tercüme Hizmetlerimiz

Önde gelen bir tercüme şirketi olarak, Ankara’daki ABD büyükelçiliği görüşmeleri için ihtiyaç duyulan yeminli tercüme hizmetlerini sunmaktayız. İşte neden bizim hizmetlerimizi tercih etmelisiniz:

  • Yeminli Tercümanlar: Tercümanlarımız yeminli olup, İngilizce, Türkçe, Farsça ve Arapça dillerinde uzmanlaşmıştır. Büyükelçilik görüşmeleri için geniş deneyime sahiptirler.
  • Noter Onayı: Tercümanlarımızın gerekli noter onayına sahip olmasını sağlıyoruz, bu da Ankara’daki ABD büyükelçiliğinin bir gerekliliğidir.
  • Doğru ve Güvenilir: Tercümanlarımız son derece yetenekli olup, tüm tercümelerin doğru ve güvenilir olmasını sağlar, görüşme sırasında herhangi bir sorun yaşanmasını en aza indirir.
  • Hızlı Hizmet: Zamanında hizmet sunmanın önemini biliyoruz. Ekibimiz, tercüme hizmetlerini zamanında ve verimli bir şekilde sağlamaya kendini adamıştır.

Büyükelçilik Görüşmeniz İçin Nasıl Hazırlanmalısınız?

  1. Randevu Alın: Görüşme tarihiniz için yeminli bir tercüman ayarlamak üzere bizimle iletişime geçin.
  2. Gerekli Belgeleri Sağlayın: Noter onayı için gerekli tüm belgeleri önceden temin ettiğinizden emin olun.
  3. Tercüme İhtiyaçlarınızı Bildirin: Dil gereksinimlerinizi (Farsça, Arapça, İngilizce, Türkçe) açıkça ileterek size uygun tercümanı eşleştirmemizi sağlayın.
  4. Onay Alın: Noter onay sürecini biz üstleneceğiz ve gerekli belgeleri randevunuzdan önce büyükelçiliğe sunacağız.

Neden Bizi Seçmelisiniz?

  • Deneyimli Ekip: Yeminli tercümanlardan oluşan ekibimiz, başvuru sahiplerine büyükelçilik görüşmelerinde başarılı bir şekilde yardımcı olma konusunda kanıtlanmış bir başarıya sahiptir.
  • Müşteri Desteği: Süreç boyunca size rehberlik etmek ve sorularınızı yanıtlamak için olağanüstü müşteri desteği sunuyoruz.
  • Rekabetçi Fiyatlar: Hizmetlerimiz, paranızın karşılığını en iyi şekilde almanızı sağlamak için rekabetçi fiyatlarla sunulmaktadır.

İletişim

Dil engellerinin ABD vize başvurunuzu engellemesine izin vermeyin. Yeminli tercümanınızı ayarlamak ve Ankara’daki ABD büyükelçiliğinde sorunsuz ve başarılı bir görüşme süreci sağlamak için bugün bizimle iletişime geçin.

Daha fazla bilgi almak ve tercüme hizmetlerimizi rezerve etmek için www.cantercume.com.tr adresini ziyaret edin veya WhatsApp +90 506 301 0226 numarasını arayınız.

Read more
  • Published in Blog
No Comments

Certified Translation Services for USA Embassy Interviews in Ankara

Cuma, 24 Mayıs 2024 by admin

Why You Need a Certified Translator for Your USA Embassy Interview

The USA embassy in Ankara requires Iranian and Arab citizens to bring their own certified translators to their visa interviews if they do not speak English. This is a crucial requirement to ensure that communication during the interview is clear and accurate. A certified translator can help bridge language barriers, making the interview process smoother and more efficient.

Translation Requirements for Embassy Interviews

For Iranian applicants, the translator must be certified to translate between Persian, English, and Turkish. For applicants from Arab countries, the translator must be able to translate between Arabic, English, and Turkish. Moreover, the translator must have notary certification, and this must be provided to the embassy before the appointment.

Our Professional Translation Services

As a leading translation company, we offer certified translation services tailored to meet the specific needs of applicants for the USA embassy in Ankara. Here’s why you should choose our services:

  • Certified Translators: Our translators are certified and proficient in English, Turkish, Persian, and Arabic. They have extensive experience in providing translation services for embassy interviews.
  • Notary Certification: We ensure that our translators have the necessary notary certification, which is a requirement by the USA embassy in Ankara.
  • Accurate and Reliable: Our translators are highly skilled and ensure that all translations are accurate and reliable, minimizing any potential issues during the interview.
  • Prompt Service: We understand the importance of timely service. Our team is committed to providing prompt and efficient translation services to meet your deadlines.

How to Prepare for Your Embassy Interview

  1. Schedule an Appointment: Contact us to schedule a certified translator for your interview date.
  2. Provide Necessary Documents: Ensure that you provide all required documents for notary certification in advance.
  3. Confirm Translation Needs: Clearly communicate your language requirements (Persian, Arabic, English, Turkish) to ensure we match you with the right translator.
  4. Receive Certification: We will handle the notary certification process and provide the necessary documentation to the embassy before your appointment.

Why Choose Us?

  • Experienced Team: Our team of certified translators has a proven track record of assisting applicants with their embassy interviews successfully.
  • Customer Support: We offer exceptional customer support to guide you through the process and answer any questions you may have.
  • Competitive Pricing: Our services are competitively priced to offer you the best value for your money.

Contact Us

Don’t let language barriers stand in the way of your USA visa application. Contact us today to schedule your certified translator and ensure a smooth and successful interview process at the USA embassy in Ankara.

Visit our website www.cantercume.com.tr or WhatsApp +90 506 301 0226 for more information and to book your translation services.

Read more
  • Published in Blog
No Comments

Vize Başvurularınız İçin Profesyonel Tercüme Hizmetleri

Cuma, 24 Mayıs 2024 by admin

Vize Başvurularınız İçin Profesyonel Tercüme Hizmetleri

Vize Belgelerinin Tercümesi Neden Önemlidir?

Yurt dışı seyahatlerinizde vize başvuruları, gidilecek ülkenin elçilikleri veya konsoloslukları tarafından titizlikle incelenir. Vize başvurularında istenen belgelerin doğru ve eksiksiz olması, başvurunuzun olumlu sonuçlanması açısından kritiktir. Bu belgelerin profesyonel bir şekilde tercüme edilmesi, başvurunuzun güvenilirliğini ve doğruluğunu artırır.

Hangi Belgeler Tercüme Edilmelidir?

Ülkeden ülkeye göre değişmekle birlikte vize başvurularında genellikle şu belgelerin tercümesi talep edilir:

  • Pasaport: Kimlik bilgilerinizi içeren pasaport sayfaları.
  • Kimlik Belgesi: Nüfus cüzdanı veya kimlik kartı.
  • Doğum Belgesi: Doğum tarihi ve yerini gösteren belge.
  • Evlilik Cüzdanı: Evlilik durumunu gösteren belge.
  • Diplomalar ve Transkriptler: Eğitim durumunu belgeleyen dokümanlar.
  • Banka Hesap Dökümü: Finansal durumu gösteren belgeler.
  • Çalışma Belgesi: İş yerinden alınan çalışma belgesi ve maaş bordrosu.
  • Oturma İzni: Mevcut oturma izni belgeleri.

Profesyonel Tercüme Hizmetlerinin Avantajları

  • Doğruluk ve Güvenilirlik: Belgelerinizin doğru bir şekilde tercüme edilmesi, başvurunuzun güvenilirliğini artırır.
  • Hızlı Teslimat: Zamanında teslim edilen tercümeler, vize başvurunuzun gecikmeden tamamlanmasını sağlar.
  • Yasal Geçerlilik: Tercümelerimiz, yeminli tercümanlar tarafından yapılır ve yasal geçerliliğe sahiptir.
  • Gizlilik: Müşterilerimizin kişisel bilgilerini koruma konusunda titizlikle çalışıyoruz.

Can Tercüme Olarak Hizmetlerimiz

Ankara merkezli Can Tercüme Merkezi olarak, yılların verdiği deneyim ve uzman kadromuzla, vize başvurularınız için gereken tüm belgelerin tercümesini profesyonel bir şekilde gerçekleştiriyoruz. Hizmetlerimizi tercih ederek, vize sürecinizi sorunsuz ve hızlı bir şekilde tamamlayabilirsiniz.

İletişim

Vize belgelerinizin tercümesi konusunda daha fazla bilgi almak ve hizmetlerimizden faydalanmak için bizimle iletişime geçin. Web sitemiz üzerinden bize ulaşabilir, hızlı ve güvenilir tercüme hizmetlerimizden yararlanabilirsiniz.

Read more
  • Published in Blog
No Comments

Türkiye’de Profesyonel Proofreading

Cuma, 24 Mayıs 2024 by admin

Türkiye’de Profesyonel Proofreading ve Makale Düzenleme Hizmetleri

Proofreading ve Makale Düzenleme Nedir?

Proofreading, yazılı metinlerdeki dil bilgisi, yazım ve noktalama hatalarını tespit ederek düzeltme işlemidir. Makale düzenleme ise metnin genel yapısını, tutarlılığını ve akıcılığını iyileştirerek daha profesyonel bir görünüm kazandırmayı amaçlar. Her iki hizmet de akademik, ticari ve kişisel yazılarınızın kalitesini artırmak için kritik öneme sahiptir.

Neden Proofreading ve Makale Düzenleme Hizmeti Almalısınız?

  • Dil Bilgisi ve Yazım Hatalarını Giderir: Profesyonel bir proofreading hizmeti, metninizdeki dil bilgisi ve yazım hatalarını düzelterek yazınızın doğru ve anlaşılır olmasını sağlar.
  • Akıcılığı Artırır: Makale düzenleme, metninizin akışını ve mantıksal bütünlüğünü kontrol ederek daha akıcı ve okunabilir bir metin sunar.
  • Profesyonel Görünüm Kazandırır: Özellikle akademik ve ticari yazılarda, profesyonel bir düzenleme yazınızın daha ciddi ve güvenilir görünmesini sağlar.
  • SEO Uyumlu İçerik Sağlar: Web siteniz için yazdığınız makalelerin SEO kurallarına uygun olması, arama motorlarında üst sıralarda yer almanıza yardımcı olur. Bu da daha fazla ziyaretçi ve potansiyel müşteri anlamına gelir.

Proofreading ve Makale Düzenleme Hizmetlerimizin Avantajları

  • Deneyimli Ekip: Alanında uzman, dil bilgisi ve yazım kurallarına hakim ana dili İngilizce olan profesyonel editörler tarafından hizmet veriyoruz.
  • Hızlı ve Güvenilir: Hızlı teslimat süreleri ve güvenilir hizmet anlayışımız ile metinlerinizi zamanında teslim ediyoruz.
  • Kapsamlı İnceleme: Metinleriniz sadece dil bilgisi ve yazım hataları açısından değil, aynı zamanda içerik ve yapı bakımından da detaylı bir şekilde incelenir.
  • Uygun Fiyatlar: Kaliteli hizmeti uygun fiyatlarla sunarak, her bütçeye hitap eden çözümler sağlıyoruz.

Proofreading ve Makale Düzenleme ile Benzerlik Oranının Düşürülmesi

Bazen ister istemez metinlerde benzerlik oranları yüksek çıkmaktadır. Ithenticate veya Turnitin gibi benzerlik programlarından alınan raporlar ile bize ulaşırsanız paraphrasing hizmetimiz ile benzerlik oranlarınızı istenilen orana düşürebiliriz. Böylece metnin anlam bütünlüğünde değişiklik olmadan makaleniz yayına hazır hale gelir.

İletişim

Türkiye’de profesyonel proofreading ve makale düzenleme hizmetleri için bizimle iletişime geçin. Web sitemiz üzerinden detaylı bilgi alabilir, hizmetlerimizden faydalanabilirsiniz.

Read more
  • Published in Blog
No Comments

Ankara Yeminli Tercüme ve Noter Onaylı Tercüme

Salı, 11 Nisan 2023 by admin

Yeminli tercüme herhangi bir noterde kaydı olan tercüman tarafından yapılan tercümenin adıdır. Özellikle elçilikler, devlet kurumları, üniversiteler ve daha çeşitli bir çok yer yabancı evrakların yeminli tercümesini istemektedir. Noter onaylı tercüme ise yapılan bu yeminli tercümenin tercümanın kayıtlı bulunduğu noter tarafından tasdik edilmesi sonucu yapılan işlemdir. Noter onaylı tercüme sadece tercümanın kayıtlı bulunduğu noterde yapılabilir.

Can Tercüme olarak bizler 65’ten fazla dünya dilinde yeminli ve noter onaylı tercüme hizmeti vermekteyiz. En baştan İngilizce yeminli tercüme olmak üzere farklı dillerde tercümanlarımız ile müşterilerimize destek olmaktayız. Özellikle son dönemde yurtdışına yapılan vize başvurularında vize evraklarının yeminli tercümesi istenmektedir.

Yeminli tercümesi istenen evraklar genelde maaş bordroları, sağlık belgeleri, diplomalar, sgk hizmet dökümü, banka evrakları, gelir belgeleri, adli sicil kayıtları gibi daha birçok belgedir. Bunların yine aynı formatta tercümesi tarafımızca yapılarak kargo ile veya tarama yoluyla size ulaştırılmaktadır.

Elçilikler genelde yeminli tercüme istemekle beraber bazen farklı vize tipleri için noter onaylı tercüme de istenmektedir. Özellikle oturum, aile birleşimi veya daimi vize gibi daha uzun süreli vize konularında yeminli tercüme değil de noter onaylı tercüme istenmektedir.

Bu durumda da çalıştığımız noterler ile işlemlerinizi hızlıca halledebilirsiniz. Ankara’nın merkezinde olmamamız dolayısıyla Ankara’da 3 noter ile çalışmaktayız. Dilerseniz ücreti karşılığında noter tasdikini ve gerekirse apostil ve dış işleri bakanlığı onaylarını da biz yapmaktayız.

Tüm dillerdeki yeminli tercüme ve noter onaylı tercüme talepleriniz ve bilgi almak için bize her zaman ulaşabilirsiniz.

@Can Tercüme – 2023

Read more
  • Published in Blog
No Comments

Proofreading Nedir, Neden ve Nasıl Yapılır?

Perşembe, 13 Ekim 2022 by admin

Can Tercüme olarak uzun yıllardan bu yana proofreading ve redaksiyon alanlarında hizmet vermekteyiz. Türkiyenin birçok üniversitesinden ve önemli şirketlerinden hocalarımız ile çok başarılı projelere imza attık.

Proofreading, yayımlanmadan ya da paylaşılmadan önce bir metindeki hataların dikkatli bir şekilde kontrol edilmesidir. Küçük yazım ve noktalama yanlışları, biçimlendirme hataları ve metin içindeki tutarsızlıkların düzeltildiği, yazma sürecinin en son aşamasıdır.

Esasen proofreading, ister akademik bir makale, ister bir iş başvuru mektubu, isterse de İnternetteki bir makale ya da el ilanı olsun bir okuyucuya sunulan her metin için önemlidir. Beceri ve bütçenize göre bir metnin proofreading’ini kendiniz yapabilir ya da yapması için bir profesyonel ile de anlaşabilirsiniz.

Proofreading örneği

Yayıncılık sektöründe, proofreaderlar genellikle bir metnin hâlihazırda basılı olan bir “kopyasını” kontrol eder ve özel proofreading işaretleri kullanarak bunları işaretlerler. Diğer alanlarda ise profesyonel proofreaderlar genellikle dijital ortamlardaki metinlerle çalışarak Microsoft Word ya da Google Docs programlarındaki değişiklikleri izle (Track Changes) özelliğini kullanarak doğrudan metin üzerinde düzeltmeler yaparlar.

Proofreading ve editing

Editing ve proofreading bir metnin gözden geçirilme sürecinde uygulanan farklı adımlardır. Editing metnin içeriği, yapısı ve dili üzerinde büyük değişiklikler yaparken, proofreading yalnızca küçük hatalara ve metin içindeki tutarsızlıklara odaklanır.

Bir metinde proofreading yapılmadan önce genellikle pek çok editing aşamasından geçer. Aşağıdaki tabloda editing sürecinde yaygın olarak kullanılan bazı adımlar verilmiştir.

Editing ve proofreading’in dört aşaması.

Editing türüNeyi kapsadığı
1. Adım: İçerik düzenlemesiBir metnin ön taslağını gözden geçirmek, genellikle içeriğinde önemli değişiklikler yapmak ve metin içindeki bölümlerin yerini değiştirmek, bölümler eklemek ya da bunları silmektir (aynı zamanda gelişimsel ya da devamlı editing de denebilir).
2. Adım: Line editingHikâyenizi, fikirlerinizi ya da argümanlarınızı en etkili şekilde karşı tarafa aktarmak için dilin gözden geçirilmesidir. Bu adıma metnin akışını geliştirmek için kelimeleri, ifadeleri ve cümleleri değiştirmek ya da paragrafları tekrar yapılandırmak dâhildir.
3. Adım: Copy editingCümlelerin bireysel olarak üstünden geçerek ve genellikle belirli bir tarzın kurallarını takip ederek (ör. APA ya da MLA) doğru dil bilgisi, anlaşılabilir söz dizimi ve biçemsel tutarlılığı sağlamak. Copy editörler, bir metnin içeriğini değiştirmez ancak bir cümlenin ya da paragrafın açık yazılmaması ya da kulağa değişik gelmesi durumunda yazarla çalışarak sorunlu kısmı geliştirirler.
4. Adım: ProofreadingYanlış yazılan kelimeler, yanlış kullanılan noktalama işaretleri ve biçemsel tutarsızlıklar gibi diğer hataları dikkatli bir şekilde kontrol etmek. Yazılı basımda metnin biçim kontrolünden (ör. sayfa numaraları ve cümle boşlukları vb.) proofreaderlar da sorumludur.

Peki, her aşamayı yapmak zorunda mıyım?

Bu durum metnin türüne ve uzunluğuna göre değişiklik gösterebilir. Yukarıdaki aşamaların hepsini gerçekleştirmek zorunda değilsiniz ancak iyi yazılmış bir metin neredeyse her zaman revizyon, editing ve proofreading gibi işlemden geçecektir.

Geleneksel basım işleminde, aşamalar her profesyonel farklı birinden sorumlu olacak şekilde net olarak bölünür. Özellikle de metnin üretimi sırasında dizgisel yeni hatlar benimseneceğinden son basım haline ayrıca proofreading yapılması gerekmektedir.

Ancak toplu basım için biçimlendirilmesi gerekmeyen metinlerde aşamalar arasında daha büyük benzerlikler olabilir. Bazı editörlük hizmetleri proofreading ve copy editing aşamalarını birleştirir (bazen buna proof-editing denir) ve metnin yazım ve noktalama hataları kontrol edilirken dilbilgisi, sözdizimi ve biçemlerine de değinilir.

Proofreading ve editing arasındaki fark nedir?

Editing ve proofreading bir metin revize edilirken uygulanan farklı adımlardır.

İlk olarak editing yapılır ve metnin içeriği, yapısı ve dili üstünde önemli değişiklikler içerebilir. Editing’in ilk aşamaları genellikle yazarların kendisi tarafından yapılırken profesyonel editör, cümle yapısı ve kelime seçimi üzerinde geliştirmeler yaparak metnin dil bilgisi ve biçemin son dokunuşları yapar.

Proofreading, bir metin paylaşılmadan ya da yayımlanmadan önceki son kontrol aşamasıdır. Daha çok küçük hataları ve tutarsızlıkları düzeltmeye (ör. noktalama ve büyük harf kullanımındaki) odaklanır. Proofreader’lar aynı zamanda basılı yayıncılıkta karşılaşılan biçimlendirme sorunlarıyla da ilgilenir.

Proofreading ipuçları

Temel proofreading becerileri yazı yazan herkes için önemlidir. İş raporları, blog sayfaları ya da üniversitede yazılan makaleler gibi günlük metinlerin etkin ve etkili bir şekilde proofreading işleminin yapılabilmesi için kullanabileceğiniz bazı teknikler bulunmaktadır.

İlk olarak yazınızı düzenleyin.

Proofreding’in son aşamasına geçmeden önce çalışmanızı baştan sona gözden geçirin ve editing işlemini yapın. Sonradan tamamını çıkaracağınız bölümleri ya da yeniden yazacağınız paragraflardaki küçük hataları düzelterek zaman harcamanın bir anlamı yok. Yalnızca durumundan memnun olduğunuz tamamlanmış bir son taslak elinize geçince bunun proofreading’ini yapın.

Metine bir ara verin

Saatlerce hatta günlerce aynı kelimeleri tekrar tekrar okumak hataları anlamanızı zorlaştırır. Proofreading işlemine geçmeden önce metini bir süreliğine kenara bırakın ve tekrardan başına oturduğunuzda sağlam gözlerle tekrar inceleyin.

İdeal olarak son proofreading işlemine geçmeden önce en az bir iki gün beklemelisiniz ancak teslim tarihi yaklaşıyorsa yarım saatlik bir ara bile işinizi görecektir.

Metin çıktısı üzerinden proofreading yapın

Ekranda dikkatinizden kaçmış olabilecek hatalar için kelimelerinize bir de basılı bir sayfada bakmak sizin için yararlı bir strateji olabilir. Eğer metnin son hali basılacaksa, önceden çıktısını almak metnin sayfadaki biçiminin doğru ve tutarlı olup olmadığını anlamak için de bir fırsat olabilir.

Dijital kısa yollar kullanın

Metni çıktıdan okumak hatalarınızı görmeye yardım ederken kelime işlemleme yazılımları da bu hataları etkin bir şekilde düzeltmenize yardımcı olabilir. En basit haliyle bir kelime yazım denetimi yapabilirsiniz ancak her hatayı yakalamak konusunda bilgisayara çok da güvenmeyin.

Belirli bir kelimeyi devamlı olarak yanlış yazdığınızı, bir terimi büyük harflerle yazdığınızı ya da yazınızı Birleşik Krallık ve ABD İngilizcesi arasında değiştirdiğinizi fark ediyorsanız, Bul ve Değiştir fonksiyonunu kullanarak belge içerisinde yaptığınız hataları düzeltebilirsiniz.

Ama dikkat edin, “hepsini değiştir” seçeneğini kullanmayın. Yapılan her değişikliği kontrol edin ki metne kazara daha fazla hata eklemeyesiniz!

Hatalarınızdan ders çıkarın

Metinde devamlı olarak karşılaştığınız hatalara dikkat edin. Bu, gelecekte aynı hatalardan kaçınmanıza yardımcı olacaktır.

Proofreading sürecinin en zorlu kısmı ne arayacağını bilmektir. Göze çarpan yazım hatalarını muhtemelen fark edeceksiniz ancak dilbilgisindeki ve noktalama işaretlerindeki göze batmayan hataları fark etmek daha zor olabilir. Aşağıdaki tabloda bir metinde aranacak en sık hatalar verilmiştir.

Proofreading işleminde neye dikkat edilmeli

Yazım ve kelime seçimlerinde karmaşıklıkEş sesli kelimelerin karıştırılması (ör. there/they’re/their) Belgisiz belirtme edatının yanlış kullanımı (the/a/an) Edatların yanlış kullanımı
Yanlış yerlere koyulan noktalama işaretleriEksik ya da yanlış kullanılan virgüller Tire, kısa çizgi ve uzun çizgi karmaşıklığı Kesme işaretlerinin yanlış kullanımı
Biçemsel tutarsızlıklarBirleşik Krallık ve ABD yazım kuralları arasında gidip gelmek Terim ya da unvanların tutarsız bir şekilde büyük harfle yazılması Sayıların tutarsız bir şekilde yazılması
Biçimsel sorunlarTırnak işaretinin ve alıntıların yanlış biçimlendirilmesi Tutarsız satır başı ve boşluk Eksik ya da yanlış yerleştirilmiş sayfa numaraları, başlıklar ve dipnotlar

Proofreading hizmeti nasıl seçilir

İngilizce yazı yazarken kendinize güvenmiyorsanız ya da önemli bir belgede hiçbir şeyi kaçırmadığınızdan emin olmak istiyorsanız profesyonel proofreading hizmeti almayı düşünebilirsiniz.

Temelde iki seçeneğiniz var: serbest çalışan bir proofreader ile anlaşabilirsiniz ya da belgenizi bir proofreading ve editing şirketine gönderebilirsiniz. Bu hizmetleri seçerken göz önünde bulundurmanız gereken çeşitli durumlar söz konusu olacaktır.

TürAvantajlarDezavantajlar
Otomatik proofreader’larÜcretsiz ya da nispeten ucuz Anında proofreadingTüm hatları görme konusunda güvenilmez
Yeni hataların çıkma riski yüksek
Serbest çalışan proofreader’larTam olarak kiminle çalışacağınızı seçebilirsiniz İş ile ilgili doğrudan konuşabilir ve pazarlık edebilirsinizKalite kontrolü yok
Genellikle daha uzun teslim tarihleri
Ücret ve teslim tarihi önceden belirlenmiş olsa bile değişiklik gösterebilir
Prrofreading şirketleriÖnden ücretlendirme (genellikle kelime başına) Hızlı teslim ve garanti teslim tarihi, Standart eğitim ve kalite kontrolü, her zaman ulaşabileceğiniz bir sistem, Profesyonel proofreader garantisiHizmetler genellikle sabittir ve pazarlık edilemez
Genellikle proofreader ile doğrudan iletişim kuramazsınız

Yalnızca proofreading’e mi yoksa ayrıca editing’e de mi ihtiyacınız var?

Metninizin ne kadar çalışmaya ihtiyacı olduğu konusunda kesin bir fikre sahip olmak oldukça önemlidir. İnsanlar genelde yalnızca proofreading’e ihtiyaçları olduğunu düşünürlerken aslında metnin bir kısım editing işlemlerinden geçmesinin de faydalı olacağı açıktır.

Bir proofreader’a dil bilgisel hatlarla, karmaşık cümlelerle ve takip etmesi zor paragraflarla dolu bir metin gönderirseniz işi reddedebilir ya da başka bir hizmet teklif edebilirler.

Çoğu serbest çalışan proofreader ve şirket, hem editing hem de proofreading işlemini ayrı ayrı (ayrı fiyatlara) ya da birlikte yapmayı teklif edebilir. Bu hizmetler arasında tam olarak ne tür değişiklikler olduğunu anlayın. Editör yalnızca küçük hataları mı düzeltecek yoksa kötü yazılmış ifadeleri ve yapısal sorunlara da mı yorum yapacak?

Proofreader sizin belgenizin türünde uzman olmalı mı?

Pek çok farklı belge türüne proofreading işlemi uygulanmaktadır: bunlar yazınsal metinlerden teknik raporlara, Doktora tezlerinden reklam broşürlerine kadar geniş bir yelpazeyi kapsar. Genellikle en iyi hizmet sizin belge türünüzde uzmanlaşmış bir proofreader olacaktır.

Genellikle proofreader’ların ve redaktörlerin metin içeriği hususunda uzman bilgisine sahip olması gerekmezken proofreader’ınızın çalıştığınız alandaki kurallara aşina olması işleri daha da kolaylaştıracaktır.

Proofreading ücretleri ne kadar?

Proofreading ücretleri oldukça farklılık göstermektedir. Bu ücret daha çok proofreader’ın konumuna ve deneyim düzeyine, metnin türü ve uzunluğu ve iş bitirme süresine göre değişiklik gösterir. Ücretler genellikle kelime ya da saat başı hesaplanarak belirlenir. Alacağınız hizmet, metnin biçimlendirilmesini de kapsıyorsa fiyatlandırma sayfa başı olarak da yapılabilir. Can Tercüme olarak çalıştığımız tüm editörlerimiz Türkiye’de yerleşik yabancı kişilerdir. Dolayısıyla, yurtdışı kalitesini çok daha uygun fiyatlara Türkiye’den sunmaktayız.

Kelime başı proofreading ücretleri

Proofreading ve editing şirketleri genellikle iş teslim tarihini esas alarak farklı kelime başı ücretleri belirlerler. Can Tercüme olarak ücreti metni gördükten sonra belirliyoruz. Ücretlendirme belirlenirken özellikle sonraki Referanslar kısmının sayıma dahil edilmemesi gerekiyor. İşe başlamadan önce ücretlendirmeyi konuşmayı ve bir teklif almayı unutmayınız – metninizin proofreading işleminden geçmesinin ne kadar süreceğini öngöremeyebilirsiniz.

Proofreading ne kadar zaman alır?

Proofreading ve editing için fazlasıyla zaman ayırmalısınız ancak teslim tarihiniz yakınsa işleminizi zamanında teslim edecek bir hizmet bulmak önemlidir.

Çoğu şirket çeşitli teslim tarihleri sunmaktadır ancak bir proofreading için en az 48 saat ayırmak en iyi seçim olacaktır. Belgenizi almak için daha uzun bir süre bekleyebilirseniz ücret genellikle daha da düşük olacaktır.

Her uzun belgenin 24 saat içinde tamamlanması mümkün olmayabilir özellikle editing hizmetine de ihtiyacınız varsa. Proofreading hizmetinde deneyimli bir editör bir gün içerisinde 4000 – 8000 kelime tamamlayabilir.

Aldığınız hizmetin kalitesini ve güvenirliğini nasıl kontrol edebilirsiniz?

İnternetteki diğer her şey gibi, proofreading hizmetlerinin kalitesi de oldukça değişiklik göstermektedir. Bu hizmetlerden bir tanesinde karar kılmadan önce araştırma yapınız. Dikkat edebileceğiniz bir kaç nokta bulunmaktadır:

  • Çevrimiçi yorumlar: Bağımsız inceleme sitelerinde mi paylaşılmışlar yoksa freelancer platformlarında mı?
  • Nitelikler: Proofreader’ın profesyonel eğitimi ve deneyimi var mı? Bir şirketle çalışıyorsanız proofreaderları nasıl seçiyor ve eğitiyorlar?
  • Müşteri hizmetleri: Kolaylıkla bağlantı kurulabiliyor ve sorularınıza hızlıca cevap verebiliyorlar mı?

Nasıl daha iyi bir proofreading elde edebilirim?

İster bir blog yazısı paylaşıyor olun, bir araştırma makalesi teslim ediyor olun ya da önemli bir e-posta yazıyor olun, yalnızca bir kaç teknik kullanarak metninizin hatalardan arındırılmasını sağlayabilirsiniz:

  • Mola verin: İşinizi bir kaç saatliğine kenara bırakın ve daha dinç bir şekilde tekrar göz gezdirin.
  • Bir çıktıdan proofreading yapın: Ekrana uzun süre bakmak yorgunluğa sebep olabilir – elinize bir kalem ve kağıt alarak metnin son halini kontrol edin.
  • Dijital kısa yollar kullanın: Tekrarlanan hataları not alın (örneğin; bir kelimenin yanlış yazımı, ABD ve Birleşik Krallık İngilizcesinin değiştirerek kullanımı ya da tutarsız bir şekilde bir terim için büyük harf kullanımı) ve metin üzerinde düzeltmek için Bul ve Değiştir özelliğini kullanın.

Önemli bir metnin hatasız olduğundan emin olmak için profesyonel bir proofreading hizmeti seçmek mantıklı olabilir.

Proofreader olabilmek için ne tür niteliklere ihtiyacınız var?

Profesyonel bir proofreader ya da editör olma yolunda izleyebileceğiniz pek çok farklı yol bulunmaktadır. Gerekli nitelikler alana göre değişiklik göstermektedir – örneğin akademik bir proofreader olabilmek için en az ilgili alanda üniversite mezunu olmalısınız.

Çoğu proofreading işi için, deneyim ve kullanılan beceriler belirli niteliklerden daha önemlidir. Genellikle becerileriniz başvuru sürecinde test edilir.

Read more
  • Published in Blog
No Comments

Tapu Tercümanı – Tapuda Sözlü Tercüme – Bilirkişi Hizmetleri

Çarşamba, 07 Kasım 2018 by admin

Can Tercüme olarak Ankara’nın tüm ilçelerinde tapuda bilirkişi tercüman hizmeti vermekteyiz. Konut, dükkan, arsa, arazi ve diğer satışlarınız veya alışlarınızla ilgili olarak, tapu dairelerinde yapacağınız Yabancıya satışlarda veya Yabancıdan alışlarda yabancı Türkçe bilmiyorsa, Bilirkişi tercümana ihtiyacınız olacaktır. Bilirkişi tercüman, yani tapu tercümanı, uzlaşılan tarihte ve saatte ilgili tapu dairesine gelerek tercüme işlemini yapar, çeviriyi yaptığına dair tapu belgelerini imzalar ve işlemi tamamlar. Bu işlem için bize mümkün olan en kısa sürede bilgi verilmesi gereklidir. Böylece tercümanlarımızı ilgili adreslere zamanında yönlendirebiliriz.

Tapuda tercüman ücretleri dil çiftine göre ve gidilecek ilçeye göre değişmektedir. Lütfen bu konuda bizi arayarak bilgi alın.

[For your procedures in Tapu Directorates, please contact us. English, Persian, Arabic, French and Russian Translators are provided.]

Tapuda tercüme ve tercümanlık hizmeti verdiğimiz Ankara’daki Tapu Daireleri ve Adresleri:

Çankaya Tapu Dairesi – Hizmet Verilen Tercüme Dilleri: İngilizce, Farsça, Arapça, Fransızca, Rusça

Adres: Kavaklıdere Mahallesi, Esat Cad. No:44, 06680 Çankaya/Ankara – Telefon: 0312 551 2570

Keçiören Tapu Dairesi – Hizmet Verilen Tercüme Dilleri: İngilizce, Farsça, Arapça, Fransızca, Rusça

Adres: Güçlükaya Mahallesi Savur Sokak No:1 Hükümet Konağı Kat:1 Keçiören – Telefon: 0312 551 2882

Sincan Tapu Dairesi – Hizmet Verilen Tercüme Dilleri: İngilizce, Farsça, Arapça, Fransızca, Rusça

Adres: Tandoğan Mahallesi Zeki Uğur Cad.Hükümet Konağı, Sincan – Telefon: 0312 551 2953

Yenimahalle Tapu Dairesi – Hizmet Verilen Tercüme Dilleri: İngilizce, Farsça, Arapça, Fransızca, Rusça

Adres: Barış mah. Barış cad. No:10 Yenimahalle – Demetevler / Ankara – Telefon: 0312 551 2516

Akyurt Tapu Dairesi – Hizmet Verilen Tercüme Dilleri: İngilizce, Farsça, Arapça, Fransızca, Rusça

Adres: Yıldırm Mah.Kızık Cd.No:2 Akyurt – Telefon: 0312 551 2756

Altındağ Tapu Dairesi – Hizmet Verilen Tercüme Dilleri: İngilizce, Farsça, Arapça, Fransızca, Rusça

Adres: Zübeyde Hanım Mahallesi Etlik Cad.No:39 Altındağ – Telefon: 0312 551 2638

Ayaş Tapu Dairesi – Hizmet Verilen Tercüme Dilleri: İngilizce, Farsça, Arapça, Fransızca, Rusça

Adres: Hükümet Konağı Ayaş – Telefon: 0312 551 2760

Bala Tapu Dairesi – Hizmet Verilen Tercüme Dilleri: İngilizce, Farsça, Arapça, Fransızca, Rusça

Adres: Hamidiye Mahallesi Hükümet Caddesi N:1, Bala – Telefon: 0312 551 2769

Beypazarı Tapu Dairesi – Hizmet Verilen Tercüme Dilleri: İngilizce, Farsça, Arapça, Fransızca, Rusça

Adres: Kurtuluş Mah.Halil Şıvgın Sok.5/1, Beypazarı – Telefon: 0312 551 4873

Çamlıdere Tapu Dairesi – Hizmet Verilen Tercüme Dilleri: İngilizce, Farsça, Arapça, Fransızca, Rusça

Adres: Körler Mahallesi Cumhuriyet Cad., Çamlıdere – Telefon: 0312 551 2779

Çubuk Tapu Dairesi – Hizmet Verilen Tercüme Dilleri: İngilizce, Farsça, Arapça, Fransızca, Rusça

Adres: Yavuz Selim Mahallesi Selimiye Sok.N0:14, Çubuk – Telefon: 0312 551 2782

Elmadağ Tapu Dairesi – Hizmet Verilen Tercüme Dilleri: İngilizce, Farsça, Arapça, Fransızca, Rusça

Adres: Kemalpaşa mahallesi cumhuriyet N:2 Elmadağ – Telefon: 0312 551 2792

Etimesgut Tapu Dairesi – Hizmet Verilen Tercüme Dilleri: İngilizce, Farsça, Arapça, Fransızca, Rusça

Adres: Hükümet Konağı Or Sok.N:11 Etimesgut – Telefon: 0312 551 2801

Evren Tapu Dairesi – Hizmet Verilen Tercüme Dilleri: İngilizce, Farsça, Arapça, Fransızca, Rusça

Adres: Hükümet Konağı Evren – Telefon: 0312 893 5263

Gölbaşı Tapu Dairesi – Hizmet Verilen Tercüme Dilleri: İngilizce, Farsça, Arapça, Fransızca, Rusça

Adres: Bahçeli evler mahallesi Cumhuriyet Cd.317 sokak Gölbaşı – Telefon: 0312 551 4810

Güdül Tapu Dairesi – Hizmet Verilen Tercüme Dilleri: İngilizce, Farsça, Arapça, Fransızca, Rusça

Adres: Hükümet Binası Güdül – Telefon: 0312 551 2828

Haymana Tapu Dairesi – Hizmet Verilen Tercüme Dilleri: İngilizce, Farsça, Arapça, Fransızca, Rusça

Adres: Hükümet Konağı Haymana – Telefon: 0312 551 2832

Kahramankazan Tapu Dairesi – Hizmet Verilen Tercüme Dilleri: İngilizce, Farsça, Arapça, Fransızca, Rusça

Adres: Hükümet Konağı Kahramankazan – Telefon: 0312 551 2847

Kalecik Tapu Dairesi – Hizmet Verilen Tercüme Dilleri: İngilizce, Farsça, Arapça, Fransızca, Rusça

Adres: Halitcevriarslangil Mah.Hüseyin Sağırkaya Bulvarı NO:91 Kalecik – Telefon: 0312 551 2839

Kızılcahamam Tapu Dairesi – Hizmet Verilen Tercüme Dilleri: İngilizce, Farsça, Arapça, Fransızca, Rusça

Adres: Yenice Mahallesi Şehit Mehmet Erdem Cd. NO:16, Kızılcahamam – Telefon: 0312 551 2898

Mamak Tapu Dairesi – Hizmet Verilen Tercüme Dilleri: İngilizce, Farsça, Arapça, Fransızca, Rusça

Adres: Hüseyin Gazı mahallesi Çarşı içi Cd.NO:50, Mamak – Telefon: 0312 551 2658

Nallıhan Tapu Dairesi – Hizmet Verilen Tercüme Dilleri: İngilizce, Farsça, Arapça, Fransızca, Rusça

Adres: Hükümet Konağı Nallıhan – Telefon: 0312 551 2906

Polatlı Tapu Dairesi – Hizmet Verilen Tercüme Dilleri: İngilizce, Farsça, Arapça, Fransızca, Rusça

Adres: Hükümet Konağı Polatlı – Telefon: 0312 551 2912

Pursaklar Tapu Dairesi – Hizmet Verilen Tercüme Dilleri: İngilizce, Farsça, Arapça, Fransızca, Rusça

Adres: Hükümet Konağı Pursaklar – Telefon: 0312 551 2512

Şereflikoçhisar Tapu Dairesi – Hizmet Verilen Tercüme Dilleri: İngilizce, Farsça, Arapça, Fransızca, Rusça

Adres: Hükümet Konağı Şereflikoçhisar – Telefon: 0312 551 2959

Lütfen bize ulaşın.

Read more
  • Published in Blog
No Comments

Akademik Makale Düzenleme Hizmetleri

Cumartesi, 20 Ekim 2018 by admin

Akademik makale tercümeleri, çeviri sektöründe oldukça önemli yer tutmaktadır. Sadece İngilizceye tercümeleri değil, tercüme sonrasında kontrol edilmeleri de önemli bir süreçtir. Özellikle yurtdışında önemli dergilerde yayınlanacak makalelerin kesinlikle Ana Dili İngilizce olan uzman editörler tarafından kontrol edilmelerinde fayda vardır. Bu konuda sistemizde mevcut Proofreading sayfamızdan da faydalanabilirsiniz.

Akademik makale kontrolü nedir?

Çeşitli alanlardaki akademisyenler tarafından gönderilen Türkçe makaleler öncelikle profesyonel tercümanlarca İngilizceye tercüme edilir. Bu çeviri işleminin ardından ikinci bir göz dediğimiz bir başka tercüman çeviri metnini kontrol eder. Ancak özellikle iyi dergilerde yayınlanacak makalelerde ayrıca Native Speaker editör kontrolüne de ihtiyaç duyulmaktadır. Ana dil kontrolü dediğimiz bu proofreading hizmetinde, editör metnin genel olarak dil yönünden kontrolünü sağlar. Bu kontrol esnasında makalenin gramer hataları ve imla bozukluklarını düzeltir ve anlam yönünden uygun olmayan cümleleri düzeltir veya eleştirilerde bulunur. Bu eleştiriler daha sonra akademik makale yazarı tarafından gözden geçirilir ve kabul ederek veya etmeyerek metne san halini verir. 

Akademik makale proofreading hizmetinde en önemli nokta editörün ana dilinin İngilizce olmasıdır. Türk kökenli bir editör ile İngiliz, Amerikan veya Kanadalı bir editör arasında çok fark vardır. Biz Can Tercüme olarak bu hususa çok özen göstermekteyiz. Seçtiğimiz editörler konuya hakim uzman kişilerden oluşmaktadır. Akademik makale üzerinde yapılan tüm değişiklikler ve düzeltmeler metin üzerinde gösterilmektedir. 

Makale Proofreading Ücreti Neye Göre Belirlenir?

Yapılan akademik kontrol hizmeti metnin uzunluğuna ve kullanılan dilin yapısına göre değişmektedir. Özellikle dili çok bozuk olan ve anlam bozuklukları yoğun olan bir metin kabul edilmemektedir. Çünkü bu metin düzeltilse bile çoğu zaman yazarın kastettiği anlam verilememektedir. Dolayısıyla bu tip metinlere önerimiz yeniden çeviri olmaktadır. Öte yandan kabul ettiğimiz işlerin fiyatlandırmasını yaparken metnin uzunluğu, alan, süre gibi detayları göz önünden bulundurarak 1000 boşluksuz karakter üzerinden bir fiyat vermekteyiz. Akademisye hocamızın proofreading ücretini kabul etmesi durumunda projeyi başlatıyor ve iş tesliminde ödemeyi kabul ediyoruz. Fiyatla konusunda daha fazla bilgi için doğrudan bize ulaşabilirsiniz.

Makalem dil yönünden ret aldı ne yapmayalım? Tek yapmanız gereken profesyonel olarak Native Speaker editörler ile çalışan Can Tercüme ile irtibata geçmeniz. Başarılı bir akademik dönem dileriz!

Read more
  • Published in Blog
No Comments

İngilizce Makale Düzeltme | Redaksiyon ve Proofreading Hizmetleri

Pazar, 19 Ağustos 2018 by admin
Akademik Makale Düzeltme / Proofreading

Çevirisi yapılan birçok metin çeviri sonrasında belirli kontrol aşamalarından geçmelidir. Özellikle ana dil harici bir yöne çeviri işlemi yapılıyorsa bu kontrol süreçleri daha önemli hale gelir. Makale düzeltme işlemi de bu çeviri kontrol süreçlerinden biridir ve özellikle İngilizce veya Türkçe harici başka bir yöne yapılan çevirilerde önerilmektedir. Düzeltme işlemleri ile ilgili olarak Proofreading sayfamızı da ziyaret edebilirsiniz.

Makale düzeltme veya diğer adları ile Proofreading / redaksiyon işlemleri çevirisi yapılan metne Ana Dili İngilizce olan kişilerce yapılan düzenleme ve kontrolleri içerir. Akademik makale veya bir başka metin İngilizceye tercüme edildikten sonra bir başka tercüman tarafından karşılaştırmalı olarak kontrol edilir. Bu karşılaştırmalı kontrol tüm çevirilerde standart olarak sunduğumuz bir hizmettir. Öte yandan metin İngilizceye çevrilmiş ise ana dili İngilizce olan bir Editör yani Native Speaker tarafından son okumasının yapılması önem arz eder.

Native Speaker Makale Düzeltme Neler Sağlar?

Ana Dili İngilizce olan bir düzeltmen tarafından yapılan kontrol sonucunda,

Metin dil yönünden çok daha akıcı hale gelir,

Gramer yönünden tüm küçük hatalar giderilir,

İmla yönünden kusursuz olur,

Anlamsal açıdan düşük cümle kalmaz ve cümleler net olur,

Metin genel olarak (overall quality) yüksek bir kalite kazanır,

Dergiye kabul işlemi kolaylaşır.

Makale Düzeltmesi Yapan Editörler Kimlerden Oluşur?

Makalelerin İngilizce proofreadingini yapacak editörler, Ana dili İngilizce olan ve ilgili alanda en az 4 yıllık Lisans Diplomasına sahip profesyonel düzeltmenlerden oluşmaktadır. Bu profesyonellerin bir çoğu hali hazırda akademisyenlik yapan kişilerdir ve makale düzeltme alanında en az 5 yıllık tecrübeye sahiptirler.

Makale Düzeltme Belgesi / Proofreading Certificate

Yaptığımız düzeltme işlemleri sonrasında talep halinde düzeltme işlemini yaptığımıza dair ilgili dergiye sunulmak üzere Belge de düzenleyebiliyoruz. Bu belge makale dergiye sunulurken onunla birlikte gönderilebilir. Bazı dergiler sadece kontrol istedikleri gibi bazıları kontrolün ardından bu tip bir metin düzeltme sertifikası da isteyebilmektedir. Bize bu konuda bilgi vermeniz yeterlidir.

Metin düzenleme hizmetlerimiz çeviri sonrası süreçlerdir ve müşterimizin talebine göre yapılmaktadır. Tüm editörlerimiz sürekli olarak bizimle çalışan profesyonellerdir. Bizim yaptığımız çevirilere native speaker kontrolü alabileceğiniz gibi elinizdeki daha önceden çevrilmiş veya İngilizce olarak yazılmış makalelere de proofreading hizmeti alabilirsiniz. Bunun için yapmanız gereken ilk olarak akademik makaleyi bize göndermektir.

Read more
  • Published in Blog
No Comments

Ankara Yeminli Tercüme

Salı, 03 Temmuz 2018 by admin

Ankara Yeminli Tercüme Bürosu

Öncelikle yeminli tercüme nedir? sorusunu yanıtlamak gerekirse, yeminli tercüme, çevirisi yapılan evrakların noter yemin zaptı almış kişiler tarafından ilgili kaşeler basılarak yeminli hale getirilmesidir. Ankara yeminli tercüme olarak tüm dillerde bu işlemi gerçekleştirmekteyiz.

Yeminli tercüme genellikle yurt içindeki kurumlar tarafından talep edilen bir tercüme şeklidir. Öncelikle ilgili evrakların Türkçeye veya Türkçeden diğer bir dile çevirisi yapılır. Ardından gerekli kontroller yapılır. Daha sonra çeviri ofisi veya tercümanın bizzat kendisi kaşesini basarak çevirinin geçerlilik kazanmasını sağlar. Bu işlemden sonra bir de Noter Onaylı Tercüme yaptırılabilir, ancak bu farklı bir işlemdir. Onun için ilgili sayfamızı ziyaret edebilirsiniz.

Tercüme büroları insanlar arasından yeminli tercüme bürosu veya yeminsiz tercüme bürosu şeklinde ikiye ayrılmıştır. Ancak gerçekte durum farklıdır. Tercüme bürosunun yeminli veya yeminsiz olması söz konusu değildir. Yemini olan tercümanın kendisidir. Yani bir büroda yüzlerce yeminli tercüman bulunabilir. Büro onlarla işbirliği yapar. Ankara yeminli tercüme bürosu olarak biz de yüzlerce yeminli tercümanı bünyemizde bulundurmaktayız.

Yeminli Tercüman

Ankara yeminli tercüme bürosunda yeminli tercüman olmak için tercümanın taşıması gereken belirli şartlar vardır. Öncelikle kişinin Türkiye Cumhuriyeti vatandaşı olması gereklidir. Ardından tercüme yapmak istediği dili bildiğini gösterir bir belgeyi beyan etmelidir. Bu üniversite diplomasının TOEFL, IELTS belgesine kadar birçok belge olabilir. Son olarak da Noterlik kanununa göre en az 4 yıllık bir üniversite mezunu olması gereklidir. Tüm bu şartları sağladıktan sonra ilgili notere başvurarak yeminli tercüman yemin zaptını çıkarabilir. 

Yeminli tercüman zaptını çıkardıktan sonra attığı imza sadece ilgili noterde geçerlidir. Türkiye’deki diğer noterlerde işlem yapamaz. Ancak o noterlerde de aynı işlemi yaptırması durumunda orada da aynı onay işlemini yapabilir. Firmamız Ankara yeminli tercüme bürosu olarak faaliyet gösterdiğinden, tercümanlarımızın büyük çoğunluğu Ankarada ikamet eden kişilerdir. Ancak onay işlemlerini burada yaptırarak kargo işlemiyle Türkiye’nin birçok yerine hizmet vermekteyiz.

Ankara Yeminli Tercüme Nerede?

Ankara’da yeminli tercüme işlemi yaptırmak istiyorsanız, öncelikle yeminli tercüme bürosu şeklinde bir arama yapmanız gerekebilir. Can Tercüme olarak  biz tüm Ankara’ya gün içinde, hızlı tercüme hizmetleri vermekteyiz. İngilizce tercüme, Almanca tercüme, Arapça tercüme ve daha onlarca dilde yeminli tercüme hizmetimiz bulunmaktadır. Bizimle irtibata geçerek Ankara yeminli tercüme kampanyalarından faydalanabilirsiniz.

Can Tercüme – 2018

Read more
  • Published in Blog
No Comments
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6

HIZLI MENÜ

  • Ana Sayfa
  • Hakkımızda
  • Tercüme Dilleri
  • Hizmetlerimiz
  • Referanslarımız
  • İletişim
  • Blog

HİZMETLERİMİZ

  • Yazılı Tercüme
  • Sözlü Tercüme
  • Yeminli Tercüme
  • Simultane Tercüme
  • Noter Onaylı Tercüme
  • Redaksiyon – Proofreading
  • Web Sitesi Tercümesi
  • Altyazı Tercümesi
  • Akademik Tercüme

TERCÜME DİLLERİ

  • İngilizce Tercüme
  • Almanca Tercüme
  • Fransızca Tercüme
  • İspanyolca Tercüme
  • İtalyanca Tercüme
  • Arapça Tercüme
  • Rusça Tercüme
  • Farsça Tercüme
  • Diğer Diller

ŞİRKET BİLGİLERİMİZ

Kavaklıdere Mahallesi, Beykoz Sokak No:13/4 Çankaya Ankara

0312 419 83 23

0543 800 0226

0 506 301 0226

cantercume@gmail.com (7/24)

info@cantercume.com.tr

SOSYAL MEDYADA BİZ

TOP Whatsapp İletişime Geç